↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Моя вольная Сирин


11 марта в 20:41 к фанфику Моя вольная Сирин
#фидбэк_лиги_фанфикса

Фандом я не знаю, но понять, что за отношения между героями, и почему это сложно и может закончиться неприятностями, – это вообще не мешает.
Всё просто, понятно и логично. Текст самодостаточный и самостоятельный. Как минимум, интересен к прочтению на конкурсе (этапе) редкофандомов. Как максимум – вероятно, отлично подходит, чтобы с этим самым фандомом познакомиться.
Девчонка взбалмошная, но приятная, парень немногословный, но явно с чувством, глубоким и красивым. То есть пейринг и герои тоже раскрыты.
Это плюс.

Минус...
Ох, я ведь не знаю, как в оригинале! Но в антураже степей и красных девиц язык персонажей (кроме слова "тятя" вместо "отец") – странно и парадоксально современный. Не хватает то ли умеренной инверсии, то ли напевности, то ли более простой речи. Не в диалогах, нет! - там всё в порядке (почти): в мыслях и ощущениях Оли, в реплика автора... и в диалогах иногда.

"соблазн поспорить, не согласиться оказался велик"
"Ты научишься быть наездницей, у тебя все задатки"
Соблазн, оказаться, задатки... понимаете? Какие-то слова иного времени, что ли.
Когнитивный диссонанс на мою бедную голову.

Соответственно... не знаю, нравится ли вам фэнтези вроде "Властелина колец" в переводе Каменкович-Каррик, но там на примере перевода очень хорошо показано, как ненавязчиво (и не утежеляя текст) избежать слишком современных слов и оборотов.
Других таких показательных примеров я не знаю, но этот советую.
Кстати, вместо "наездников" там "всадники" или "конные" (как оппозиция "пешим", а не как конное воинство).


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть