↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: О враг мой


nordwindпереводчик
1 ноября в 09:00 к фанфику О враг мой
Captain Kirk
Можно спрошу? А как насчёт переводов романов в стихах? Я, если честно, не особо в принципе знакома с этим жанром. Кроме Онегина ничего и не читала. Ну только ещё Дон Жуан Байрона, если он вообще считается за роман... Но мне всегда было интересно, реально ли вообще вменяемо перевести Онегина на другие языки? И как так переводчик смог осилить Дон Жуана? Это прям мозголомная история, я после прочтения несколько дней рифмовала всю свою речь автоматически 🤣

Я собираюсь при случае выложить пару постов о переводах, потому что материала куда как много, а это – опять же – не та тема, которую можно хоть сколько-нибудь раскрыть в комменте под фанфиком. Тут только несколько замечаний сделаю, чтоб не было похоже, что я просто отбрехнулась 😉
Судьба Байрона в России примерно та же, что Пушкина – за границей. То есть русскоязычному читателю приходится верить на слово англичанам, что Байрон – гениальный поэт, как они верят нам в отношении Пушкина. Перевод Т.Гнедич – вероятно, лучшее, что можно было сделать: это переводчик высочайшего класса; но, сами понимаете, о соразмерности поэтического дарования (как Остап Бендер выражался – конгениальности) речь все равно не идет.
И Пушкин на Западе тоже известен как прозаик, хотя переводов того же «Евгения Онегина» существует более трехсот. Но в романе вдобавок ко всему прочему такая плотная русская концептосфера, что даже В.Набоков, который великолепно знал оба языка, сам был хорошим поэтом и отнюдь не страдал комплексом неполноценности (а как бы не наоборот – самомнение у него было будь здоров), перевел его на английский ПРОЗОЙ. И настаивал на том, что адекватный стихотворный перевод тут невозможен.
Существуют более или менее гладкие переводы ЕО на иностранные языки – но это и всё: по ним невозможно понять, «что такого» русские находят в этом романе.
Недавно я где-то в блогах приводила знаменитый пример из «Полтавы» – процитирую еще раз. Начальные строчки поэмы, переведенные на какой-то – немецкий, что ли, – язык, были потом обратно переведены на русский с немецкого (человеком, который не знал, что это изначально пушкинский текст). И вот то, что получилось в итоге, на мой взгляд, очень хорошо показывает, ЧТО слышат люди, читающие Пушкина в переводе.
Пушкинские строчки:
Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы…
И много у него добра –
Мехов, атласа, серебра.
В обратном переводе с немецкого:
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Ну вот смысл есть, рифма есть, содержание в принципе передано верно – а ведь полный отстой.
Кстати, забавная подробность: среди переводов «Евгения Онегина» одним из лучших считается перевод, сделанный в 1974 г. любителем – британским дипломатом сэром Чарлзом Джонстоном, который и в России-то никогда не был, и язык выучил чисто из интереса (чуть не написала – «по приколу»: это я от местного Гарри заразилась😀). Но не буду тут о нем рассказывать – при желании можно с этой историей вкратце ознакомиться по ссылке:
http://www.evedomosti.md/news/britanskij-diplomat-perevel-evgeniya-onegina


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть