|
20 января в 23:02 к фанфику Павший король
|
|
|
Lothraxi
Кмк, правильнее все же был бы перевод "Мертвый король", потому что а) он dead, а не fallen и б) в лексике Вилы минимум пафоса, она нарочно понижена. Так-то оно так, особенно по поводу стиля Вилы (он представитель одного из самых низших классов, а отличие от Блейка), но для меня этот вариант очень уж хорошо лёг в текст. Во всяком случае тогда. Второе: стишок не сложился, потому что, хехе, трудно найти рифму к Сигнусу. Но диалог просил именно этого! И, ну, это лимерик! Да, я всё это увидела, но дедлайн и куча работы как раз на новогодних каникулах меня так измучили, что у меня времени не оставалось совсем. Я еле успела перевести сам фанфик (оставлять его на следующий год очень не хотелось), а к стиху так и не успела придумать подходящий вариант. Не оправдываюсь и не прошу снисхождения к работе, но что есть, то есть. У вас получилось забавно. Это первое, что я смотрела, да: хуже стихов и шуток переводчика на вшивость проверяет только игра слов. Как раз игру слов я обычно хорошо передаю. Например, рассказчику пришлось оставить статуэтку, а не взять с собой, как у вас написано. Промахнулась что-то, и правда. И, может, отчасти из-за этого Блейк в этом месте извинился: этот брошенный шут - как бы символ, что всеплохо. У них там в целом всё плохо, как со статуэткой, так и без неё. Но брошенная статуэтка тоже влияет, да. И, кст, термин "клоун" тоже сквикнул в этом месте, особенно потому что несколько раз повторен. Всё-таки основа тут "шут". Посмотрю после деанона. Возможно. Возможно, из-за дедлайна я, стремясь сделать текст гладким, опять-таки поторопилась и сделала акцент не на том слове. Но в целом... Если не видеть оригинал... Можно подумать, что все нормально Конечно, здесь не всё нормально, но, надеюсь, и при сравнении с оригиналом всё-таки ошибок немного, и они легко правятся. У меня довольно много переводов, и не хочется считать себя новичком в этом плане. В любом случае после конкурса я обычно перечитываю текст и исправляю то, что по какой-то причине не было исправлено раньше. Спасибо за отзыв. Если вам и правда история доставила удовольствие, я рада этому. |
|