↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!


Анонимный автор
Lothraxi, спасибо за честный обзор)
Что ж, чувство юмора, как и чувство языка, у всех разное. Как и восприятие слов и имён) Для кого-то Всеславур и Бильбо Сумкин - идеальны (знаю некоторых людей, которые не воспринимают иностранные имена и топонимы - совсем: не могут запомнить, хотя пытаются), кому-то без разницы, а для кого-то все эти адаптации, упрощения и славянизации выглядят именно так, как в фике: диким диссонансом и разрушением атмосферы.
Поэтому мне кажется очень странным ждать, чтоб переводчик обладал каким-то волшебным чутьём, благодаря которому получится идеальный для всех читателей перевод. Ну или читатели должны перенять ощущения и точку зрения переводчика, все как один. Ну не бывает так. Все разные. К счастью, знаковые книги переводят не по одному разу, и для кого-то есть вариант со Всеславуром и прочими переделками, для кого-то - переводы с сохранёнными хотя бы эльфийскими именами, а для кого-то - вообще краткий пересказ Бобырь)


ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть