|
11 марта в 08:11 к фанфику Сказ о том, как Глорфиндель проснулся Всеславуром
|
|
|
Lothraxi
А потом был Близзард, в котором считают, что кто не адаптирует, тот лох. Поэтому не только названия всего переводятся, но и Харис Пилтон превращается в Псению Кобчак, а "Дочь морей" поет не кто-то там, а Хелависа (они на всех языках нашли популярных исполнителей, а языков там больше десятка) Ой, локализации Близзард — это вообще любовь на века. Их игры — одни из немногих, в которые я даже после прохождения оригинальной версии предпочту играть на русском, настолько живо и аутентично получилось. В первый раз я их оценила на примере Пятого элемента (у меня был двд с несколькими дорожками - англ, ру, фр, де, и было ужасно интересно наблюдать, что смена звука делает с персонажами). Потом я пищала от удушайки в моровинде По моему уже рассказывала, но у моей матери была пара незакрытых с детства гештальтов, одним из которых оказалось плохое знание английского. Бабушка банально не понимала, в чём толк от этого вашего иноземного наречия в нерушимой твердыне СССР. Поэтому когда дело дошло до воспитания уже собственных детей, матушка моя сделала всё, чтобы мы английский знали. Это в частности вылилось в то, что в детстве у меня многие кассеты с Диснеевскими мультфильмами (и не только — был ещё Шрек, например) имелись в двойном экземпляре в английском оригинале и русском дубляже. А уж про CD диски с выбором сразу из 10+ языков я вовсе уже и не говорю. Помню, как сестра увидела, как я смотрю Диснеевскую Мэри Поппинс, переключая языковые дорожки, и спросила, мол, зачем мне это, если я всё равно ничего не понимаю. А мне просто уже тогда интересно было, как по-разному оно звучит! Сравнение разных переводов мне тоже близко. Был в моём детстве мультсериал Мишки Гамми, первые диски с ним были в одном переводе, стареньком, корявеньком, ещё из 90-х, а потом уже вдруг пошли диски с новеньким, чистеньким дубляжом от Невафильма 2010 года. Отцу тогда пришлось неловко объяснять мне концепцию мультсериалов, которые мол переозвучивают раз в 10-20 лет, потому что прошлый вариант устаревает. Мне тогда концепция наличия более одной русской озвучки у мультфильма просто взорвала мозг. Помню даже пробовала сравнивать перевод этих двух версий и выносила результат в блоги, давно дело было. Собственно и сейчас при изучении языков стараюсь посматривать заграничные дубляжи и локализации везде, где есть такая возможность. Тот же СтарКрафт я перепроходила и на английском, и на русском, и на французском, и на немецком. И вот, опять же в тему невероятного контроля качества старого Близзард — вроде четыре разных языка, а звучание персонажей практически идентичное. Вот как они этого добились, каких это должно быть стоило им трудов! В целом нахожу, что просмотр штук в дубляже лучше подходит на начальных стадиях изучения языка, чем аутентичные материалы. Язык в исполнении носителей зачастую грязный, неразборчивый и совсем уж непонятный. Некоторым современным западным актёрам так и вовсе дикцию не завезли. В то же самое время, в дубляже зачастую работают профессиональные дикторы, актёры, пришедшие из театра с поставленным голосом, выверенными интонациями, да и сам язык в переводном его варианте обычно более чистый и литературный. Правда порой уже с литературностью и наворачиванием красивостей начинают уже откровенно перебарщивать, но это уже совсем другая история. |
|