↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Сказ о том, как Глорфиндель проснулся Всеславуром» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Sofie Alavnir

4 комментария
Прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, не дойдя прежде до самого фанфика, но очень уж меня заинтересовал предмет вашей занимательной беседы. Сразу оговорюсь, что ни в коем случае не хочу оскорбить или в чём-либо принизить взгляды уважаемого автора, но от того, чтобы не вставить свою пару копеек в завязавшуюся дискуссию удержаться никак не могла.
Хотелось подчеркнуть, что имя - это не просто набор звуков и даже не просто набор смыслов, но ещё и цепочка ассоциаций. Поэтому если переименовываешь персонажа во Всеславура, то он непременно поменяет арфу на гусли, наденет рубашку с русской вышивкой и потребует на обед борща))) И найдёт трёхголового змея на свою единственную буйну головушку, разумеется!
Я нахожу это излишне буквалистским подходом к переводу. "Если сделать A, то обязательно будет B". На деле же с переводом редко бывает так просто, особенно с переводом художественным.

В целом на мой взгляд переводчики (в особенности те, кто работают с художественной литературой) часто страдают от того, что им отказывают в творческом элементе их профессии. Слишком часто перевод рассматривают через призму набора чётких правил и условий, якобы универсальных для любой ситуации.

На переводчиков смотрят как на грубых ремесленников, а не таких же, если порой не больших творцов, чем авторы.

Задача перевода как такового заключается в создании адекватной русскоязычной (в случае перевода на русский) копии иностранного произведения, что включает в себя, с одной стороны передачу смыслов оригинала, но с другой ещё и воссоздание его средств выразительности на другом языке, в котором они зачастую кардинально отличаются.

И так уж вышло, что говорящие имена — это также средство выразительности. В хорошем художественном тексте ничто не случайно, и если автор выбрал говорящее имя для героя, то при переводе это тоже желательно передать.

По поводу конкретно примера с именами эльфов я соглашаюсь с позицией Lothraxi:
Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть
То есть логика такая: мы воссоздаём текст на своём языке с намерением сделать так, чтобы он производил на читателя плюс-минус тоже впечатление, которое оригинал призван произвести на носителей другого языка.

И вот в тех самых спорных местах, когда в языке, на который переводят попросту нет элементов, на которых строится оригинал, и начинается творчество переводчика.

Пример может не самый удачный, но сейчас сходу вспомнилось, как баянистую шутку Дяди Стэна из Гравити Фолз заменили на другую, не менее бородатую, но уже более знакомую для русскоязычных зрителей, хотя, казалось бы, могли бы и не держать их за тупых и перевести дословно, право слово.
My wife still misses me... but her aim is getting better!
Жена говорит: "Лучше б я вышла за чёрта... но на родственниках не женятся!
Просто как по мне важно понимать, что перевод — это тоже творчество, а не точная наука вроде математики и он допускает множественные разночтения, а не сводится к одной какой-то неоспоримой аксиоме.
Автор с детства укушен Лидией Брауде и её переводами Астрид Линдгрен) Шведские имена и топонимы, переданные как есть, с объяснением значения в сносках. Мне это очень понравилось, прямо завораживали эти необычные, непривычные слова, и вообще... ну это ж про другую страну, там и должно быть всё другое! Потом попадаться стали другие переводы, и Лиза вместо Элисабет-Лисабет, а Бобик вместо Сассо (собачка) раздражали.
Вот из-за этой цитаты я и начала писать комментарий, потому что внезапно вспомнился феномен любительских переводов японской манги.

Дело в том, что японцы обожают английскую, европейскую эстетику, им нравится использовать заграничные имена для своих героев, но вот беда... фонетический ряд у них значительно скромнее: разницы между Л и Р не слышат, идущих подряд согласных не терпят, нет-нет, да вставят дополнительную гласную, звук Ф есть только в одном слоге ФУ.

Вот и выходит, что Элизабет превращается в Эризабету, Вероника, в Беронику, Алиса в Арису (а такие заимствования как такси и кофе на японском звучат как такуши и кохи, и среднестатистический японец просто не поймёт эти слова в правильном английском произношении, case in point. О, а convenience store они так и вовсе сократили до конвини — ну прелесть же, скажите! But I digress...).

Люди, знающие об этой особенности языка просто пишут в переводе подразумеваемые английские имена, а вот те, кто не знают, бережно переносят транслитом японские искажения. И выходит, что мы наблюдаем за приключениями Арисы, играющей с дивными созданиями эрифу-кунами. Зато и вправду всё другое, ненашеское.

Я не спорю, что и славянизация Средиземья с превращением Глорфиндела в Всеславура и пихание избы на место простых домов — это перебор, уход в крайность, но и полный отказ от адаптации и попыток передать выразительность при переводе иностранного текста — это тоже крайность и ничем не лучше.

Лично я нахожу излишне топорным вариант с Сумкиным, а вот какой-нибудь Торбинс мне кажется вполне себе удачным решением. Как минимум потому что торба гораздо менее распространённое слово, чем сумка, а потому она вроде и создаёт нужную ассоциацию, но и налёт старинности текст не теряет, и имя звучит по-прежнему как имя, а не просто как насильно выгнутое в типа как название существительное.

Вообще не перестану приводить в пример замечательную статью, как раз исследующую вопрос корректного подхода к передаче говорящих имён собственных в переводе. Делает она это в рамках сопоставительного анализа двух русских переводов одной из книг Терри Пратчетта: один перевод фанатский, другой уже от официального издания. А уж кто-кто, а Тэрри Пратчетт в говорящих именах знал толк.

Лично я в целом люблю скорее максимальный перевод, такой, который производит полную локализацию иностранного произведения, настолько, насколько только позволяет чувство прекрасного. Меня, например, ужасно раздражают не перерисованные надписи в фильмах, комиксах, играх. Персонажи говорят вроде по-русски, а надписи по-прежнему условно на французском.

В этом есть определённая непоследовательность, незавершённость, которая волей-неволей выбивает из погружения. Собственно из-за таких вот раздражающих мелочей я и предпочитаю ныне преимущественно смотреть, играть и читать в оригинале, насколько мне это позволяет навык. И в целом у русских встречается порой этот синдром: "Нет пророка в своём отечестве", и он распространяется в том числе на перевод.

Сколько хороших, изумительно качественных дубляжей, локализаций я встречала в жизни, но при этом не менее часто сталкивалась с расхожим мнением, что перевод-то у нас всегда из рук вон плохой, сплошь ошибками кишит, и это зачастую от людей, в жизни в оригинал не заглядывающих и порою даже не знающих иного языка, окромя родного и может ещё худо-бедно освоенного английского.

Между тем французам вообще не западло превратить Ривенделл в Фондкомб, Бэггинса в Сакэ (Sacquet) или на худой конец в Бессак (Bessac, где sac — сумка по-французски), Шир в Графство (Comté), а Бэг Энд в Куль-де-Сак (cul-de-sac — тупик).

Понятное дело, что русский не французский, и адаптация говорящих имён — дело тонкое, не терпящее грубого подхода, но и насмехаться над переводчиками, всё же посчитавшими нужным передать этот аспект выразительности текстов Толкина я не считаю правильным.
Показать полностью
Lothraxi
А потом был Близзард, в котором считают, что кто не адаптирует, тот лох. Поэтому не только названия всего переводятся, но и Харис Пилтон превращается в Псению Кобчак, а "Дочь морей" поет не кто-то там, а Хелависа (они на всех языках нашли популярных исполнителей, а языков там больше десятка)
Ой, локализации Близзард — это вообще любовь на века. Их игры — одни из немногих, в которые я даже после прохождения оригинальной версии предпочту играть на русском, настолько живо и аутентично получилось.
В первый раз я их оценила на примере Пятого элемента (у меня был двд с несколькими дорожками - англ, ру, фр, де, и было ужасно интересно наблюдать, что смена звука делает с персонажами). Потом я пищала от удушайки в моровинде
По моему уже рассказывала, но у моей матери была пара незакрытых с детства гештальтов, одним из которых оказалось плохое знание английского. Бабушка банально не понимала, в чём толк от этого вашего иноземного наречия в нерушимой твердыне СССР.

Поэтому когда дело дошло до воспитания уже собственных детей, матушка моя сделала всё, чтобы мы английский знали.

Это в частности вылилось в то, что в детстве у меня многие кассеты с Диснеевскими мультфильмами (и не только — был ещё Шрек, например) имелись в двойном экземпляре в английском оригинале и русском дубляже.

А уж про CD диски с выбором сразу из 10+ языков я вовсе уже и не говорю.

Помню, как сестра увидела, как я смотрю Диснеевскую Мэри Поппинс, переключая языковые дорожки, и спросила, мол, зачем мне это, если я всё равно ничего не понимаю. А мне просто уже тогда интересно было, как по-разному оно звучит!

Сравнение разных переводов мне тоже близко. Был в моём детстве мультсериал Мишки Гамми, первые диски с ним были в одном переводе, стареньком, корявеньком, ещё из 90-х, а потом уже вдруг пошли диски с новеньким, чистеньким дубляжом от Невафильма 2010 года.

Отцу тогда пришлось неловко объяснять мне концепцию мультсериалов, которые мол переозвучивают раз в 10-20 лет, потому что прошлый вариант устаревает. Мне тогда концепция наличия более одной русской озвучки у мультфильма просто взорвала мозг.

Помню даже пробовала сравнивать перевод этих двух версий и выносила результат в блоги, давно дело было.

Собственно и сейчас при изучении языков стараюсь посматривать заграничные дубляжи и локализации везде, где есть такая возможность. Тот же СтарКрафт я перепроходила и на английском, и на русском, и на французском, и на немецком.

И вот, опять же в тему невероятного контроля качества старого Близзард — вроде четыре разных языка, а звучание персонажей практически идентичное. Вот как они этого добились, каких это должно быть стоило им трудов!

В целом нахожу, что просмотр штук в дубляже лучше подходит на начальных стадиях изучения языка, чем аутентичные материалы. Язык в исполнении носителей зачастую грязный, неразборчивый и совсем уж непонятный. Некоторым современным западным актёрам так и вовсе дикцию не завезли.

В то же самое время, в дубляже зачастую работают профессиональные дикторы, актёры, пришедшие из театра с поставленным голосом, выверенными интонациями, да и сам язык в переводном его варианте обычно более чистый и литературный.

Правда порой уже с литературностью и наворачиванием красивостей начинают уже откровенно перебарщивать, но это уже совсем другая история.
Показать полностью
Анонимный автор
Но я не думаю, что переводчик вправе откровенно искажать текст, безо всякой нужды выбрасывая одно, добавляя другое и переделывая третье, как это сделали Муравьев с Кистяковским во "Властелине колец".
Я соглашусь конкретно в том плане, что мне также не нравится, когда перевод позволяет себе безосновательную отсебятину (хотя надо помнить, что перевод тоже обычно делается в контексте, будь то цензура государства или требования издательства, коварно желающего каким-то образом эти книги потребителю продать), но позволю себе напомнить, что мы говорили конкретно о вопросе: "Нужно ли адаптировать имена собственные, или строго только транслитерировать?".

Причём вы, если я правильно поняла по примеру с переводчиком Линдгрен, занимаете совсем уж радикальную позицию в этом плане, что, мол, если произведение не комедия, то не то что адаптировать, даже просто ближе к русскому языку транслитерировать имена не надо в страхе растерять ту самую атмосферу оригинала.
У кистямуровского перевода есть ряд достоинств, читается-то текст легко, диалоги живые и эмоциональные, но по сути — это было жестоко и даже, пожалуй, неэтично.
Понимаете, при создании действительно хорошего, читающегося как оригинальный текст перевода, а не безжизненного подстрочника, так или надо каким-то аспектом оригинала придётся пожертвовать.

Я не говорю, что обсуждаемые переводчики поступили правильно в своём подходе к этим книгам (не погружалась лично в этот перевод, не могу его оценить), но чисто в теории могу понять, почему они могли посчитать, что радикальная перекройка текста необходима ради как раз упомянутой вами живости и яркости.

Перевод — это искусство потерь, как ни крути. Переводной текст так или иначе будет интерпретацией переводчика, его пониманием оригинала, а не простым переложением. Порой это хорошая интерпретация, близкая к видению автора оригинала, а порой и описанный вами уход совсем уж куда-то не туда.
А от перевода я жду только, чтобы текст был переложен на русский литературный язык, без искажений основной сути произведения (чтоб не было такого, что в оригинале персонаж говорит и делает одно, а в переводе - совсем другое). По мне, так это и так архисложная задача. Хотеть, чтоб иностранная книга в руках переводчика полностью "обрусела" (и потеряла половину очарования, ахах) - это уже чересчур.
Здесь вы излишне утрируете мною сказанное, превратив простое пояснение, почему необходима культурная адаптация при переводе в чуть ли не требование радикально всё русифицировать.

Этим я пока ограничусь и со всем уважением к вам предпочту отказаться от дальнейшего обсуждения, несмотря на то что написать могла бы ещё очень и очень многое, приведя кучу других тематических примеров, поскольку чувствую, что и так уже сказала по теме достаточно.
Показать полностью
Анонимный автор
Мы уже начинаем ходить по кругу, и получается, что мы приводим примерно одни и те же аргументы
Я тоже это заметила, и поэтому и решила уже закончить обсуждение.
Насчёт русификации я отвечала в основном Lothraxi, на её слова, что перевод "должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода". В моих глазах такое утверждение выглядит именно что радикальным.
Справедливости ради, с настолько категоричным высказыванием не могу согласиться и я, hence отсутствие моего лайка под тем комментарием. Не люблю крайности и чрезмерную категоричность, по возможности ищу во всём золотую середину.

Спасибо, что дополнительно прояснили свою позицию. С ней в любом случае было интересно ознакомиться, даже, если далеко не под всем сказанным в обсуждении я лично могу подписаться.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть