↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!


Анонимный автор
Lothraxi
Анонимный автор
Где-то встретила смешное выражение про это: "читательская дедовщина". Мол, я пережил - значит, всем надо пережить!

Нет, мы просто вообще не понимаем друг друга) Проблема в разнице вкусов. То, что для меня - "о, самое интересное, местный колорит!", для кого-то - "фуууу, непонятное, жесть какая".

Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть.

Но при этом Бэггинсы и Туки англоязычному читателю не просто понятны, а обыденны, как Петренко и Бегловы, и отсутствие адаптации означает утрату этой свойскости. Вместо нее появится ещё одна, не эльфийская, но английская чуждость (не так круто, как шведы, но)

Так разве в английской книге не должно быть этой самой "чуждости"? Разве это плохо? Это ж хорошо, так и должно же быть!

Поэтому переводчики так стараются переводить английские имена: чтобы передать дух оригинала

И убивают его напрочь, поскольку в английских реалиях Петренко и Бегловы смотрятся фальшиво и нелепо. Как если бы нас пытались убедить, что в русской деревне водятся Бэггинсы и Туки)


ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть