↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!


Анонимный автор
DistantSong
Спасибо за отзыв)

А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать.

Думаю, что всё в меру всё-таки. Есть такие вещи, как, например, "Синяя Птица" Метерлинка, где персонажи - это Собака и Кошка, Хлеб и Молоко - ну само собой, их надо переводить. Или аллегорические произведения, где на сцене Любовь и Надежда одерживают победу над Ненавистью и Отчаянием. И ещё всякие "Страна Невыученных уроков", "Королевство Кривых Зеркал" и прочее...

А вот где имена "как настоящие" - там начинаются тонкости и сложности.

И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия).

Интересно, а сами-то переводчики могли объяснить, почему они так или эдак написали?) Нигде не встречала...


ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть