|
Анонимный автор
11 марта в 20:52 к фанфику Сказ о том, как Глорфиндель проснулся Всеславуром
|
|
|
DistantSong
Спасибо за отзыв) А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать. Думаю, что всё в меру всё-таки. Есть такие вещи, как, например, "Синяя Птица" Метерлинка, где персонажи - это Собака и Кошка, Хлеб и Молоко - ну само собой, их надо переводить. Или аллегорические произведения, где на сцене Любовь и Надежда одерживают победу над Ненавистью и Отчаянием. И ещё всякие "Страна Невыученных уроков", "Королевство Кривых Зеркал" и прочее... А вот где имена "как настоящие" - там начинаются тонкости и сложности. И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия). Интересно, а сами-то переводчики могли объяснить, почему они так или эдак написали?) Нигде не встречала... |
|