|
vye Онлайн
1 июня в 11:32 к фанфику Где моя корова?
|
|
|
Здравствуйте, уважаемый переводчик!
Вы очень меня порадовали выбором фандома и фанфика, обожаю Ваймса, он - лучший! К сожалению, сам перевод оставил у меня много вопросов: 1."мы попытаемся убедить их, что это не наша вина, но я не против, коммандер, чтобы Анк-Морпорк прославился не как место, где пропадают выставочные образцы" - с третьего раза я поняла, что тут имеется в виду, но не раньше. "Я не против" логично бы заменить на "я бы хотел"? 2. "— Полагаю, у тебя недостаточно монет, чтобы оставить их в... коровнике? — Жалованья сержанта недостаточно, сэр, — сказала она с невозмутимым видом. — Простите." - вообще не поняла, о чём идёт речь, извините 3. "Надеюсь, всё в порядке? — Нет, дорогая, — заверил Ваймс и был рад сказанному. Проблемы, из-за которых он возвращался домой с работы, обычно были связаны с угрозами семье." Так. Всё НЕ в порядке и он рад. Может, она спрашивала в оригинале что-то типа "Any problems?" И он заверил, что нет никаких проблемсов. Но переведено-то "Всё в порядке?" Тогда он должен заверить, что "Да, дорогая, всё в порядке" 4. "Позже, когда сержант Детрит привёл возмущённую и протестующую корову из пантомимы, он решил сдаться. Особенно когда Шнобби предложил съесть её в любом случае." То есть, мима в костюме коровы? 5. "Конечно, трудно вознаградить такого молодого человека, но, возможно, это будет новая книга в обмен на корову. Фраза «чтобы он забыл о ней» осталась невысказанной. — Я понимаю, что он... преданный юный читатель." Здесь просто слова попали в прямую речь. Видимо, потерялось тире перед словом Фраза. Извините за простыню придирок. Я слышала, что книги Пратчетта - одни из самых сложных для перевода. Видимо, фанфики тоже) А ещё у вас просто очаровательная обложка! Спасибо за перевод и удачи на конкурсе. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
|