





|
vye Онлайн
|
|
|
Здравствуйте, уважаемый переводчик!
Показать полностью
Вы очень меня порадовали выбором фандома и фанфика, обожаю Ваймса, он - лучший! К сожалению, сам перевод оставил у меня много вопросов: 1."мы попытаемся убедить их, что это не наша вина, но я не против, коммандер, чтобы Анк-Морпорк прославился не как место, где пропадают выставочные образцы" - с третьего раза я поняла, что тут имеется в виду, но не раньше. "Я не против" логично бы заменить на "я бы хотел"? 2. "— Полагаю, у тебя недостаточно монет, чтобы оставить их в... коровнике? — Жалованья сержанта недостаточно, сэр, — сказала она с невозмутимым видом. — Простите." - вообще не поняла, о чём идёт речь, извините 3. "Надеюсь, всё в порядке? — Нет, дорогая, — заверил Ваймс и был рад сказанному. Проблемы, из-за которых он возвращался домой с работы, обычно были связаны с угрозами семье." Так. Всё НЕ в порядке и он рад. Может, она спрашивала в оригинале что-то типа "Any problems?" И он заверил, что нет никаких проблемсов. Но переведено-то "Всё в порядке?" Тогда он должен заверить, что "Да, дорогая, всё в порядке" 4. "Позже, когда сержант Детрит привёл возмущённую и протестующую корову из пантомимы, он решил сдаться. Особенно когда Шнобби предложил съесть её в любом случае." То есть, мима в костюме коровы? 5. "Конечно, трудно вознаградить такого молодого человека, но, возможно, это будет новая книга в обмен на корову. Фраза «чтобы он забыл о ней» осталась невысказанной. — Я понимаю, что он... преданный юный читатель." Здесь просто слова попали в прямую речь. Видимо, потерялось тире перед словом Фраза. Извините за простыню придирок. Я слышала, что книги Пратчетта - одни из самых сложных для перевода. Видимо, фанфики тоже) А ещё у вас просто очаровательная обложка! Спасибо за перевод и удачи на конкурсе. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
|
|
Анонимный переводчик
|
|
|
vye, спасибо за такой развёрнутый и содержательный отзыв. Автор фанфика действительно старался подражать книгам Терри Пратчетта, насколько я могу судить после прочтения нескольких их них. Думаю, когда придёт время вы сможете посмотреть оригинальный фанфик, и мы с вами обсудит его более детально. Пратчетт действительно гений.)
1 |
|
|
bloody_storyteller Онлайн
|
|
|
Спасибо за этот перевод! Этот непередаваемый дух Плоского Мира (не будем уточнять, из чего состоящий)) действительно хорошо, очень очень
|
|
|
Анонимный переводчик
|
|
|
bloody_storyteller ,я поняла намёк. а-хах-ха. Да, коровы они такие, своеборазные. У этого автора действительно получилось передать дух мира это точно. Хе-хе. Без шуток, честно. Я много отбраковала фанфиков, прежде чем найти этот.
1 |
|
|
Люблю Пратчетта и его Плоский мир. История милейшая. Но перевод, конечно, нуждается в некоторой доработке. В целом же спасибо, что познакомили с историей.
|
|
|
Анонимный переводчик
|
|
|
EnniNova, спасибо за отзыв. Нет предела совершенству. )
|
|
|
Анонимный переводчик
|
|
|
ElenaBu, спасибо за отзыв. ) Рекомендую, если будет возможность, познакомиться с каноном. Плоский мир действительно стоит того: тонкий юмор автора, проработанный мир и персонажи, различные ветки истории - Незримый университет, Ночная стража, ведьмочки с Овцепикских гор и просто жители других стран. Это целая неповторимая магическая вселенная, достойная изучения.
2 |
|
|
Анонимный переводчик
Это уже было у меня когда-то в планах) даже не вспомню, почему планы сорвались😁 |
|
|
Анонимный переводчик
|
|
|
ElenaBu, кто бы видел список моих планов, который медленно разворачивается и падает со стуком на землю, так и не развернувшись до конца. )
1 |
|
|
Анонимный переводчик
😆 |
|