↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Малахитовая шкатулка

По циклу "Уральские сказы" русского писателя Павла Петровича Бажова

Малахитовая шкатулка

По циклу "Уральские сказы" русского писателя Павла Петровича Бажова

Блог


#бажов

Хозяйку Медной горы обычно переводят на английский, как Mistress of the Copper Mountain. На мой взгляд, такой перевод слишком буквалистский. Хозяйка в данном случае, на мой взгляд, определённо Lady, с той же семантикой, что и в Lady of the Lake. "Гора" в данном случае тоже переведена не совсем адекватно, поскольку:
Когда же через несколько дней увидел Гумешки вблизи, то чуть не расплакался от обиды. Никакой горы тут вовсе не оказалось. Было поле самого унылого вида. На нём даже трава росла только редкими кустиками. На поле какие-то полуобвалившиеся загородки из жердей да остатки тяговых барабанов над обвалившимися шахтами. Возвратившись с Гумешек, с азартом стал «уличать» отца в обмане, но отец спокойно повторял свое прежнее объяснение:

— Я же говорил, что рудник это. Медную руду добывали. Значит, гора и есть. Всегда руду из горы берут. Только иная гора наружу выходит, а иная в земле.


То есть, в данном случае "гора" — это не каменистая возвышенность, а скорее рудный массив. Я закопался в словари (надо сказать, шахтёрская и старательская лексика английского языка очень богатая), и выловил оттуда словечко lode, которое, как мне кажется, наилучшим образом передаёт смысл.

Таким образом, более удачным переводом я считаю Lady of the Copper Lode.
Свернуть сообщение
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть