Осилил, но с трудом. Ближе к концу уже просто пробегал глазами строчки, потому что смысл ускользнул напрочь.
Я и не говорю об упоминаемой однополой любви, о совершенно идиотском поведении ГГ, об искусственно нагнетаемом уровне ангста. Перевод последней сцены (в гостиной), кстати, очень хромает. Сходу непонятно, кто кого обвиняет в том, что был плохим другом и вообще, разговор какой-то рваный.
Ну и, конечно же, все проблемы решаются одним единственным поцелуем. После этого все проблемы исчезают и фик остаётся только закончить. Не очень хороший выбор для перевода, как по мне.
Ellinor Jinn:
Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и...>>Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и сочувствие героине сменяется на недоверчивое удивление ее злодеяниями.