Увы, мы сейчас и сами не знаем, когда найдём время для продолжения перевода.
Уф, то есть проблема на нашем конце линии? С автором всё в порядке? Ну слава... этому... как его... Мерлину. А то у меня уже уныние и безнадёжность наступили.
Наверное, рассорились переводчики, как иногда случается. Хочется надеяться, что творили хоть перевод под свободной лицензией.
Можно бы прочитать в гугл-транслейте, конечно. Но... это уж как повезёт. «Город перестановок» Игана мне удалось лет семь назад прочитать через транслейт и понять практически весь сюжет. Но не все книжки так легко поддаются компьютерному переводу.
EnniNova:
Она юна, прекрасна, нежна. Она счастлива в родительской маленькой сакле. Родные горы ласкают взгляд. Родные ветры путаются в волосах. Родные птицы перекликаются с ней веселыми и свободными "фьють!". ...>>Она юна, прекрасна, нежна. Она счастлива в родительской маленькой сакле. Родные горы ласкают взгляд. Родные ветры путаются в волосах. Родные птицы перекликаются с ней веселыми и свободными "фьють!".
Но жизнь делает поворот. И вот уже вокруг позолота дворца падишаха, стайки не птичек, но девушек - таких же невольниц, как она сама, - кружат вокруг. Каждая мечтает попасть в постель падишаха и так ему понравиться, что сделает он ее своей женой.
Она не мечтает, но у жизни много чудес. Чем закончится сказка девушки, все еще не познавшей любви в своем сердце?