elventian
Показать полностью
Да, по поводу числа перебдела - не учла склонения. Но у меня еще появились наблюдения. Третья глава: "Примечание: Торговая марка «Путеводный шар» относится не ко всем современным американским продуктам, а только к марке «Путеводный шар Кришны», производства Махабалипурам, Индия. Это очень интересное место недалеко от Ченнаи." Что-то вообще непонятное. Если погуглить про искомый шарик, надо бы приблизительно так: Примечание: "Чары масляного шара" - это ссылка не на современную американскую торговую марку, а на Масляный шар Кришны, что в Махабалипураме, Индия. И далее по тексту: не "он был разрушен Размягчающими чарами"а "он был разрушен чарами масляного шара". Четвертая глава: "благотворительная помощь — цель, достойная преследования", предполагается наверное, что "благотворительная помощь — это достойное занятие". Есть еще моменты, можно обсуждать, можно в личке. А вообще всем спасибо за перевод. Читать можно и общий смысл понятен и сюжет достаточно увлекательный. Но чтобы получать удовольствие от языка и изящества авторской мысли, конечно, тут еще масса работы. Не знаю, по моему, автор часто настроен поразить читателя своей широкой эрудицией в ущерб ясности и осмысленности повествования. Вот он приводит изречение торговых агентов: "you always want to buy the ugliest house in the neighborhood." Дословный перевод: "всегда хочется купить самый уродливый дом в округе". Здесь речь идет именно о покупке дома: есть мнение, что лучше купить дом по дешевле, потом понемногу привести его в порядок и продать подороже. Поэтому перевод "всегда лучше жить в самом уродливом доме в округе" мне кажется уводящим в сторону. Проблема в том, что и при дословном переводе в контексте высказывания Гермионы мне совсем непонятно, зачем она произносит эту фразу. Также непонятно от слова вообще, в чем связь масляного шара Кришны и чар, которые заставляют камень течь как масло. И таких вопросов по паре-тройке на главу набирается. Хочется припереть автора к стенке, пусть бы пояснил. Текст Юдковского таких непоняток не вызывал. |
ОК, значит, по первым двум главам можно пройтись более основательно?
|
volandemort555
Люди читаю книги (и этот фанфик в частности) не токмо удовольствия ради. Рекомендация Юдковского - это сам по себе достаточно сильный стимул для многих, чтобы осилить это произведение, не взирая на разочарование - просто чтобы быть в теме, чтобы хотя бы попытаться понять, что Он там нашел и чтобы потом тебя не могли обвинить в классическом "не читал, но осуждаю". 6 |
Я читала бегло с гуглом, около года назад. Некоторые моменты, возможно, упустила или недопоняла, но суть, как мне кажется, уловила. Если кто-то желает, пишите в личку, расскажу, что знаю.
|
Yroborosvilk A
Для понимания общей картины и гугл-переводчика достаточно (особенно если есть начальные навыки чтения со славарем). Главу в день без проблем осилить можно. А такие сложные фрагменты, как, например, последняя глава, и в профессиональном переводе особо легче не становятся. 1 |
Yroborosvilk A
Одно только вытаскивание заклятия снятия Леты от Волдеморта, буквально из воздуха! уже чистейший бог из машины. Нам ведь не показали и не сказали, что Гарри об этом знает (И откуда он это знает!), а если сам догадался, не упомянули как до этого он дошел. Ты вроде как настолько все очевидно, что автор не посчитал нужным разжевывать. Гарри явно не давало покоя это бессмысленное прощание Волдеморта, мозг понимал, что что-то тут не то, и в решающий момент случился инсайт: Гарри понял, что это последнее слово несло важную информацию. И самую приоритетную догадку о том, что бы оно значило, Гарри тут же с успехом и протестил на близнецах.1 |