↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Leela's Friend — Друг для Лилы» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Lasse Maja

4 комментария
Чувствуется типичная отрывистость английского языка - в русском письменном, на мой взгляд, фразы длиннее в таком почти непрерывном повествовании. Первое предложение внезапно ассоциируется с "Ведьмаком":)) У Сапковского не раз появляется именно такая вводная фраза:)
Ужасно интересно, из каких соображений переводчик оставил как есть terra firma?
Еще один странный момент: уход за конем - довольно тяжелый и грязный труд, включающий уход за копытами, чистку скребницей и т.д. В данном случае ребенок явно хочет не этого, а просто приласкать, погладить лошадку - такое естественное и трогательное желание. Но в первый момент не очевидное.
Тем не менее, спасибо за перевод!:)
:))) Латынь - это на всю жизнь, да:))

Наверное очевидно, что я тут пишу о неточности перевода; с другой стороны, никого больше не карябнуло, так что, может, и не критично:)
Вам спасибо!
Цитата сообщения Gavry от 07.10.2017 в 13:41
Lasse Maja
Меня тоже корябнуло ))) Девочка скорее хотела именно "погладить лошадку", в русском языке слово "ухаживать имеет иной оттенок.

Именно:)
Конечно, если б не мать - она тут же коню все копыта бы покрючковала, ну:)) Прям у фонтана. Очевидно же.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть