Lasse Maja Онлайн
|
|
Чувствуется типичная отрывистость английского языка - в русском письменном, на мой взгляд, фразы длиннее в таком почти непрерывном повествовании. Первое предложение внезапно ассоциируется с "Ведьмаком":)) У Сапковского не раз появляется именно такая вводная фраза:)
Ужасно интересно, из каких соображений переводчик оставил как есть terra firma? Еще один странный момент: уход за конем - довольно тяжелый и грязный труд, включающий уход за копытами, чистку скребницей и т.д. В данном случае ребенок явно хочет не этого, а просто приласкать, погладить лошадку - такое естественное и трогательное желание. Но в первый момент не очевидное. Тем не менее, спасибо за перевод!:) |
Lasse Maja Онлайн
|
|
:))) Латынь - это на всю жизнь, да:))
Наверное очевидно, что я тут пишу о неточности перевода; с другой стороны, никого больше не карябнуло, так что, может, и не критично:) Вам спасибо! |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Цитата сообщения Gavry от 07.10.2017 в 13:41 Lasse Maja Меня тоже корябнуло ))) Девочка скорее хотела именно "погладить лошадку", в русском языке слово "ухаживать имеет иной оттенок. Именно:) |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Конечно, если б не мать - она тут же коню все копыта бы покрючковала, ну:)) Прям у фонтана. Очевидно же.
|