Грустная и красивая вещь (и отличный перевод!)... Интересная параллель между "неживым" конем и "неживым" человеком - его хозяином. Звенящее льдинками вечное одиночество бессмертного дампира - и мимолетный отсвет чьей-то доверчивой теплоты на непробиваемой броне его сердца.
Если на душе скребут кошки - почитайте этот текст, проникнитесь участью Ди - и вам непременно станет легче. Потому что людские горести, в отличие от бед бессмертных существ, рано или поздно лечит время.
«– Это моховик времени. Откусишь с одной стороны – попадёшь в прошлое. С другой – в будущее.
– С одной стороны чего? И с другой стороны чего?
– Гриба, разумеется».
«– А что это вы делаете, Синий Зельевар?
– Сижу, варю, жду...
– Чего ждёте?
– Чего-чего... трансмутации».
(«Гермиона в Стране чудес», из «Ненаписанное», т. 23)
Если на душе скребут кошки - почитайте этот текст, проникнитесь участью Ди - и вам непременно станет легче. Потому что людские горести, в отличие от бед бессмертных существ, рано или поздно лечит время.