Аноним
Пафос был не у Аслана, а у Льюиса, ну недолюбливал он Сьюзен, что сделаешь... Это во-первых. Во-вторых, Льюис последовательно проводит идею, что сон и тень - это как раз та Нарния и та Англия, которые были знакомы детям раньше. В-третьих, Англия тоже была в том мире, куда Аслан забрал детей.
Насчет того,
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2018 в 16:51
чтобы прийти к раю через жизнь. Через всю свою жизнь, полную радостей и печалей, ошибок и обретений, веры и сомнения.
Без этого опыта награда обесценивается.
- в случае со Сьюзен, да, может сработать только этот вариант, т.к. она слишком увлеклась мирским, но в случае Джил и Юстэса - вряд ли, потому что по Льюису они сохранили детскую чистоту и мир, в который Аслан их забирает, им доступен, они ему принадлежат, если хотите, изначально.
... "вы теперь, как принято говорить, "в стране теней" - мертвы" (с) Последняя Битва
Это у вас в издании так кавычки стоят?! А чей перевод? Вы меня прямо заинтриговали...
В оригинале акценты расставлены очень четко и с прямо противоположным смыслом. "Your father and mother and all of you are - as you used to call it in the Shadowlands - dead"
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2018 в 17:11
Но это была ДРУГАЯ Англия. А они хотели в ту, в свою.
По крайней мере, так решила я как автор фика.
Похоже на то, что у вас АУ:) Причем даже не легкое, как мне показалось вначале, а массивное. Хотя, возможно, вы просто опираетесь на тот перевод, который у вас.
Аноним
В оригинале смысл не двойной, а совершенно однозначный.
Насчет всего остального - это ваша позиция и ваше мнение. Вести споры на тему "Что есть истина" и может ли копия быть предпочтительнее оригинала мне, откровенно говоря, сейчас не хочется.
Можно перевести двояко. И друзья мои британцы подтверждают
Простите за въедливость, но знаки препинания решают вопрос однозначно и без контекста. Без них - да, ситуация была бы двоякой, но они же есть?;)
Поймите, мне лень объяснять вам, что то, что вы приводите в качестве примеров копий - копиями не являются, я просто не вижу в этом смысла, раз вы сами этого не отслеживаете. Можно вспоминать про Инклингов, про "вторичного творца", и посмотреть мотив оригинала и копии в этом контексте... Но мы же не говорим про Льюисовский текст? В своем тексте вы выражаете свою позицию. Да, она коренным образом противоречит позиции Льюиса, но это ваше право, в конце концов. Почему у вас такая позиция - мне, конечно, мало понятно, но это уже другое дело.
Тогда я не понимаю, что вы пытаетесь донести до читателя. Вам не кажется, что вы противоречите тому, что вы писали выше? Потому что насколько я вас поняла, речь шла о том, что для Юстэса значима не истинная в понимании Льюиса Англия, а та, откуда он пришел. Зачем возвращаться к копии, узнав оригинал? Зачем выбирать часть, после того, как увидел целое?