↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#переводческое #вопрос #английский

Нужно перевести фразу почти полностью состоящую из мата на английский, с сохранением этого бессмысленно большого процента мата. Советы по увеличению количества мата в оригинальной фразе тоже приветствуются.

Фраза ниже в комментах, а то в общую ленту рефери не пущает мат
Показать 9 комментариев
Wave
15 января в 09:08
В блоге фандома Червь
Как Тейлор орально удовлетворила Лунга:
Given the location of my head and the fact that my arms were still wrapped around Lung, there was only one course of action I could take.

I bit his crotch off.

Oh boy, how he howled.

Lung’s grip on my back slackened enough that I figured I wouldn’t do too much damage to myself forcing him off of me so I threw him across the room. He flew into the wall and fell to the floor in a heap, clutching the wound between his legs.

I can’t believe the first time I got to third base was with Lung, I thought as I spit his mutilated man-meat out of my mouth. God, my life has gotten weird.
Перевод, если надо:
Учитывая, где была моя голова и что мои руки всё ещё обхватывали Лунга, была только одна возможность действовать.

Я откусила ему промежность.

Офигеть, как он выл.

Хватка Лунга на моей спине ослабела настолько, чтобы меня не слишком покалечило, если оторвать его от меня, так что я швырнула его через всю комнату. Он влетел в стену и шмякнулся кучкой на пол, сжимая рану между ног.

"Поверить не могу, впервые в жизни я добралась до третьей базы именно с Лунгом, — думала я, выплёвывая изуродованный кусок мужской плоти изо рта. — Боже, моя жизнь — это такой изврат!"

"Adaptation". Тейлор с силой Краулера.

#Червь, #Юмор, #Фанфики, немного #Переводческое и в некотором роде #Рекомендую. Фик довольно небольшой: 15 глав, 62 тысячи слов.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 1 комментарий
хочу поделиться работой, которая уже несколько лет вдохновляет меня переводить
сразу говорю, что это #слэш
это перевод по шерлоку ббц, запрещенный к употреблению на фанфиксе из-за андерейджа

текст фантастически сложный для перевода, наполненный отсылками к 50-м годам, причем действие происходит в америке. сам стиль и оригинала, и перевода чем-то напоминают мне Паланика

я безмерно восхищаюсь переводчиком. именно звездная плеяда переводчиц типа P.H. Craftlove, семьдесят девять процентов, Billy-Bill, Rimmaara и dzenka, в свое время переводившие половину фандома, дали мне такой толчок к тому, чтобы переводить самой. я могу часами разглядывать их фантастически проработанные тексты и сходить с ума от точно подобранных сравнений и метафор. их тексты — это что-то тягучее, плавное, завораживающее. мне кажется, это то, к чему стоит стремиться. это то, к чему я стремлюсь все время, что я перевожу. надеюсь, что когда-то и у меня станет так получаться
#переводческое
Показать 10 комментариев
#переводческое #благодарности_псто #зер_гуд

А у меня, чо у меня есть! *пыжится* Две шикарные иллюстрации к переводу Рука и нога от прекрасной Книжник_! :)
Раз и два.
Ми-ми-ми! )))
Показать 1 комментарий
Wave
19 декабря 2020
Никак не могу решить, что делать с минором. В статусных эффектах постоянно встречаются minor status effect. Лёгкая депрессия. Незначительный ожог. Переводить в одних случаях так, а в других этак мне кажется неправильно, но выбрать одну форму как-то не получается. У кого какие мнения?

Зы. А ещё, инфицированная или заражённая (рана)? Инфекция или заражение?

#Переводческое #Вопрос
Показать 14 комментариев
Wave
9 декабря 2020
Ещё раз читаю «Harry Potter and the Temporal Beacon». Что за чудо это фанфик! Очень хочется его перевести, но с другой стороны, очень не хочется ещё раз садиться за баранку этого пылесоса и затеваться с проектом, который затянется лет на пару как минимум. А скорее, три и больше.

#Лытдыбр #Фанфики #Переводческое
Показать 3 комментария
Wave
5 декабря 2020
Есть такой крутой фильм про тюремные бои без правил — «Неоспоримый 4». Там Скотт Эдкинс должен драться с Мартином Фордом (громила сильно за два метра и 150 кг.). Поскольку дело происходит как бы в России, кличка у громилы Koshmar.
И вот между начальником тюрьмы и ещё одним, кто он там происходит примерно такой диалог:
— He'll fight vs Koshmar.
— Which Koshmar? The Nightmare Koshmar?
Ну и перевели это так:
— Против него будет драться Кошмар.
— Какой Кошмар? Кошмар Кошмар?
No comments. Перевели б хотя бы «Какой Кошмар? Тот самый?»
Upd. Я чуток подзабыл. Это во второй и третьей части были тюремные бои, в четвёртой Эдкинс уже на свободе. Но Форда для боя доставили всё-таки из-за решётки. Об этом владелец арены договаривался с начальником тюрьмы.

#Переводческое, #Фильмы.

Ps фото Форда и Эдкинса:
Wave
5 декабря 2020
Scars are cool, they make you look badass.
Как бы перевести эту «плохую задницу»?
Шрамы — это круто, со шрамами ты выглядишь грозно.
Учитывая, что говорится это девушке.

#Переводческое #Вопрос
Показать 20 комментариев из 24
#переводческое #хрюкотали_зелюки #нытья_псто

Во второй раз за свою переводческую "карьеру" поняла, что то, что я считала шедевром в оригинале, в процессе работы мне разонравилось. В этом случае я ещё и качеством собственного перевода недовольна, после диванона постараюсь улучшить. Поставила своей работе метку "не нравится", и это муд, я считаю. XD
Показать 3 комментария
#китайщина
Читаю себе бл-ранобу про попаданца в китайское фентези, который крутит с местным Повелителем демонов, гг несут ночью на ручках во дворец, иии...
...дворец Повелителя Демонов занимал огромную площадь; пустая трата пространства.
Цзи Юань не заметил этого раньше, но когда он был перенесен на этот раз, он стал свидетелем куска бесконечной земли во дворце. Вздохнув, он сказал: «… это зло капитализма. Я действительно сын партии и народа ».
ШТА?!!!
ШТААА?!!!
Кхм. Грибы забористые, аднака!))

ЗЫ: кстати, переводчик утверждает, что выражение "немецкий ортопед" является эвфемизмом для инцеста. Ваще нипонял, почему.
#переводческое #литературище
Показать 20 комментариев из 24
Ithil
1 декабря 2020
#переводческое а также #счастье_и_радость #спасибо_англоавторам_за_наше_счастливое_детство

Как же круто, когда отправляешь автору запрос на перевод (сразу на два фика), а потом еще один (еще на два фика), думаешь, а не слишком ли нагло, а он каждый раз отвечает, что рад и вообще, мол, переводи, что хочешь.

По следам зелюков, так сказать: переводчики радуются, и я тоже радуюсь.
Показать 1 комментарий
Wave
17 ноября 2020
А вот теперь переводческая засада несколько побольше.
he argues with someone on the phone on the drive over, about losing assets, drugs and money from the Teeth’s raid, while lamenting about getting set back and expressing annoyance at his creations being so stupid as to bring someone back to base.
Как перевести «lamenting about getting set back»? Оно тут может быть как «сокрушается о том, насколько его [позиции] откинули назад», так и «ноет о том, как будет весь набор (assets, drugs and money) возвращать», или даже «что его усилия наталкиваются на препятствия, ничего не приносят, что он понёс ущерб».
Все значения разные, но все допустимы в данном контексте. И вот как поточней выбрать?

#Переводческое #Вопрос
Показать 3 комментария
Wave
16 ноября 2020
Очередной головняк в переводе — sexy plant lady (иногда sexy plant-lady). Во всей главе то и дело звучит эта sexy plant lady. Уж как я её только не синонимизирую. Сексуальная дриада, зеленокожая цыпочка. Кое-где можно втиснуть зелёную дамочку. А вот как ещё? Сексуальное бревно по-русски слишком большой оксюморон. Сексуальная леди-растение — прыщ на теле гугл-перевода, особенно если из раза в раз называть её только так и не иначе. Сексуальный кустик или сексуальное деревце — настоящий Оглаф. Памагити кто чем может: накидайте подходящих синонимов?

Да, о контексте. Гг наконец-то добрался до Бостона, а Бостон — это вотчина Бласто. У Бласто есть такая подручная — клон его бывшей с растительными примесями. Зеленокожая, волосы как виноградные лозы, крепость хорошего бревна (гг довелось с ней подраться), и интеллект шестилетнего ребёнка. И весь текст перемежен такими конструкциями:
Sexy plant lady has already opened the passenger side door and jumped out.
Mr. Green Giant carries me inside. Sexy plant lady makes gestures to him and he dumps me in some big metal cage.
и так далее. В тексте одной, пусть и большой главы sexy plant lady употребляется двадцать раз. Плюс ещё до этого было разное:
Помню бой между клишированной сексуальной зелёной инопланетянкой, Зелёным Великаном из рекламы овощей и кучей отбросов, выглядевших как статисты из фильма «Безумный Макс». Что-нибудь из этого было на самом деле, или всё привиделось в глюках?

#Вопрос #Переводческое и #Червь
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 24
#переводческое #фиалки_и_эдельвейсы
Когда Антуан Прево в 1741 году переводил с английского знаменитый роман Ричардсона, он так и заявил в предисловии, что переводчику необходимо прилагать все усилия, дабы доставить «приятное» читающей публике.

В романе Ричардсона была описана смерть. Прево выбросил всю эту сцену, так как, по его словам, она слишком груба и мрачна. «Правда, англичанам она по душе, — объяснял переводчик, — но краски ее столь резки и, к сожалению, столь противны вкусам нашего народа, что никакие переделки не смогут сделать ее сносной для французов».

В другом романе Ричардсона тот же Прево произвольно изменил последние главы и похвалился при этом, что «придал общеевропейский характер тем нравам, которые слишком отзываются Англией и могли бы шокировать французских читателей».
Тогдашний французский переводчик Лоренса Стерна пошел еще дальше: он так и заявил в предисловии, что, находя шутки и остроты английского юмориста неудачными, считает нужным заменить их своими!

Переводчик Сервантеса точно так же исказил «Дон Кихота» на том основании, что «Сервантес был не француз, а испанец и писал для своей нации, которой вкус не сходен с нашим».

Французский переводчик пушкинского «Бахчисарайского фонтана» Жан-Мари Шопен озаглавил свой перевод: «Фонтан слез». Шопен даже не осмелился назвать прославленный Пушкиным фонтан его настоящим именем, опасаясь, «как бы татарское слово не оскорбило привыкшего к благозвучию слуха некоторых французов».

Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».

Правда, книга была философская, но французы точно таким же манером поступали и с литературой художественной. От них это самоуправное отношение к переводимому подлиннику перешло и в Россию. Молодой Жуковский, переводя «Дон Кихота», повторяет мнение Флориана, что рабская верность оригиналу есть порок.

«В «Дон Кишоте» встречаются излишки, черты худого вкуса — для чего их не выбросить?.. Когда переводишь роман, то самой приятной перевод есть, конечно, и самой верной».

«Есть недостатки в Серванте, — говорит вслед за Флорианом Жуковский в предисловии к своему переводу. — Некоторые шутки часто повторяются, иные слишком растянуты; есть неприятные картины. Сервант не везде имел очищенный вкус… Я осмелился переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повторения… Люди не слишком строгие, которые не лишают переводчиков смысла и вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, что я выбросил из него только то, что не могло быть его достойно в переводе»
https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев
Во время реставрации церкви Св. Иакова (Sint-Jacobskerk) в Антверпене рабочий нашел спичечный коробок с приветом от коллектива маляров прошлого. Примерный перевод послания:

"В 1941 г. мы ремонтировали этот потолок с движущихся лесов 26 м. в высоту. Когда этот потолок снова окрасят, мы больше не будем принадлежать этой земле. И мы должны сказать нашим потомкам, что не наслаждались своей жизнью. Легко сосчитать, что мы пережили две войны, одну в 1914 году и одну в 1940 году!!!
Мы работаем здесь голодными, потому что все до последнего цента уходит на еду.
Я даю нашим потомкам хороший совет на случай когда дело пойдет к новой войне. В течение жизни хорошо позаботьтесь чтобы в доме были припасы, такие как рис, кофе, мука, табак, пшеница, зерно чтобы сохранить себе жизнь!!!
Наслаждайтесь жизнью в полной мере, вовремя женитесь, а кто женат - берегите свой дом!!!
Салют, мужики!!!"


Подпись: Джон Янссен, Юл Гизелинк, Луи Шантрейн и Юл Ван Хемелдонк #история #переводческое #прикладное_маггловедение #психология
Wave
27 октября 2020
И ещё про адаптацию в переводах. Если что, совсем уж чувствительным под спойлер лучше не.

#Переводческое #Юмор
Показать 6 комментариев
nordwind
26 октября 2020
#русский_язык #переводческое #длиннопост #фанфики и не только
По опыту уже многолетнего чтения фанфиков…
Какое-то время у меня был лайфхак, позволявший узнавать переводные фанфики, не заглядывая в «шапку». Рано или поздно, но обычно там появлялось слово, которое я никогда в жизни не встречала ни в одной из русских книг (как собственно русских, так и переведенных с иностранного). Так что когда я впервые столкнулась с этим словом, то пришла в некоторое затруднение. Возникло оно примерно в таком контексте:
— Эм, — сказал мальчик, — надеюсь, ты мне поможешь?
Несколько секунд я тупо размышляла над тем, кто такой этот Эм, почему я его совершенно не помню и когда он успел войти в комнату, где до этого момента находились всего два человека. Потом оставила эти бесплодные раздумья и двинулась дальше, тем более что Эм не откликнулся — и вообще куда-то пропал. Но через несколько страниц Эм вернулся: на сей раз с маленькой буквы, в середине предложения. И только тут я и заподозрила неладное…
Короче, все уже поняли (быстрее меня), в чем дело. Транскрипция английского междометия. Переводчик не стал заморачиваться поиском русских соответствий, а может быть, решил, что так будет колоритнее и более по-английски… Хотя тот невнятный звук, который издают люди в замешательстве, у носителей разных языков отличается не больше, чем мяуканье или мычанье заграничного зверья от нашенского (а ведь если верить буквам, то английский пес лает не «гав-гав» и «тяф-тяф», как наш, а «бау̌-вау̌» и «вуф-вуф»).
В общем, в дальнейшем почти во всех переводных англофиках Эм исправно проникал в ряды действующих лиц.
И не только он, но и его друг:
— Упс! — вырвалось у Гарри.
Поскольку друзья многострадального героя не стали немедленно озираться в поисках заблудших УпСов (и вообще восклицание очень известное — и прилипчивое), тут мое замешательство было секундным. Тем не менее именно в фанфиках по ГП эта омонимия как-то слегка некстати…
Не раз встречалось и ауканье:
Гарри стремительно промчался мимо Драко, едва не сбив его с метлы. — Ау! — крикнул слизеринец.
И нет, действие происходило не в лесу, и Драко вовсе не хотел окликнуть соперника: в оригинале — испуганное «ow!»
На днях Долохов цитировал пару реплик из фанфика:
Бродяга начал дарить омлет.
— Ем... мистер Блэк?
Я даже проверила: нет, здесь Гарри просто робко пытается привлечь внимание Сириуса, а не спрашивает, действительно ли он — Гарри, в смысле, — ест дареный омлет. Точнее, омлет, который начали дарить… в общем, темное дело с этим омлетом, лучше не докапываться.
Вот UM как «ум» или «ам» еще не попадался, правда… подождем немного.
Реже встречаются (но встречаются) заковыристые сочетания «ауч», «аргх», «угх» и т.п.
Справка-вставка:
Междометия — часть речи, не относящаяся ни к самостоятельным, ни к служебным, включающая неизменяемые слова, которые непосредственно выражают чувства или волеизъявления, не называя их.
Термин «междометие» впервые появился в 1619 г. в форме «междуметие» — калька с лат. interjectio (inter — «между» + jectio — «бросание; невольное высказывание»).
Одна группа междометий (эмоциональная) не имеет в современном языке связи ни с одной из знаменательных частей речи (а! эх! ого! тьфу! ха-ха! ай-яй-яй и др.), другая же образовалась от полнозначных слов, утративших номинативную функцию (батюшки, дудки, извините, то-то же и др.) Эта вторая группа, в отличие от первой, пополняется — особенно это заметно в молодежной речи и в сленге.
Последняя оговорка понятна: вторая группа состоит из «собственно слов», а не из передающих невнятные восклицания отдельных фонем и звукосочетаний, которые опираются только на фонетический строй данного конкретного языка и его алфавит. Отсюда и замечание, что междометия первой группы (так называемые «первичные эмоциональные») не заимствуются.
Как все прекрасно знают, русское У, в отличие от английского W (ow, wow), произносится отчетливо. (Неслоговое У есть только в белорусском языке и в южнорусских говорах.) Ближайший подходящий аналог для W по нужному параметру (передать невнятное восклицание) — «полугласный» Й. Поэтому русское письмо «ойкает» и «айкает» там, где английское «аукает».
То же самое относится к другим первичным междометиям. Сочетания АRGH, UGH и т.п. в английском произношении передают невразумительный короткий рык досады, злости и т. п.; но этого никак нельзя сказать про АРГХ и УГХ (которые по-русски вообще ни на что на свете не похожи и к тому же непроизносимы).
Вдобавок близкие по написанию междометия в разных языках могут различаться значениями и дезориентировать переводчика. UGH — знак отвращения и пренебрежения — имеет мало общего с русским УХ.

Но потом новый мужской персонаж Эм и его друзья стали мелькать также в русских фанфиках. (И я больше не могу их различать… аргх!!)
Святое право автора — писать так, как он считает нужным. Главное — иметь возможность осознанного выбора, чтобы определиться с тем, какую роль выполняет замена русского слова.
В случае с транскрибированными междометиями давно сложилась определенная традиция: если герой в повести цедит сквозь зубы: «оу», сокрушается: «ой-вей…», темпераментно восклицает: «вах!» и т. п. — читатель воспринимает это как конкретную информацию: человек определенной национальности, говорящий на неродном языке или контактирующий с иноязычным окружением (билингвизм, акцент и пр.).
Другой вариант — использование варваризмов (в том числе полнозначных) для характеристики среды. Например, плохо знающие родной язык русские аристократы в «Войне и мире» — или герои «Заводного апельсина», которые в разговорах между собой ispol'zovali russkije slova po prikolu, chtoby otlichat’ svoih malltshikov.
В русском языке масса междометий, включая первичные. Конечно, есть и такие, которые имеют ярко русскую и / или архаическую окраску, типа: ась, ужо, чу! и т.п. — но любой носитель языка легко определит их уместность или неуместность в контексте.
Многие междометия имеют суженную (по ситуации или стилю) сферу действия. Например, «увы». Это сожаление, но не то, которое может быть выражено спонтанно. Роняя на пол любимую чашку, вряд ли воскликнешь: «увы!» — скорее это будет «ой», «черт», «блин» и т. п. А вот горестно размышляя над осколками, «увы» уже можно сказать, хотя и тогда это будет звучать несколько пафосно (а возможно, слегка иронично).
Или «вау!» (wow!) — в последние десятилетия оно широко распространилось среди молодежи и вызывает соответствующие ассоциации у русского читателя. Так что транскрипция «вау!» еще приемлема в разговоре, например, студентов Хогвартса, но не в речи хогвартских профессоров. Хотя профессиональные переводчики все-таки обычно подбирают ближайшее русское соответствие. (Если кому интересно, есть любопытная статья про «вау» — она указана в конце поста.)

Чтобы не тревожить тени классиков (век на дворе уже другой) и не ходить далеко за примером: росмэновский перевод того же «Гарри Поттера», при всех своих недостатках, избегает транскрипции междометий.
Кстати, в отдельных случаях они могут вообще поглощаться эмоционально окрашенными сказуемыми, типа: рявкнул, выкрикнул, воскликнул, выдохнул, проныл, заскулил, взвизгнул, замялся, запнулся, огрызнулся, поморщился, процедил, скривился, изумился, вытаращился, буркнул, фыркнул, шепнул, промямлил, отмахнулся, махнул рукой и т. п. Заодно это немного разбавляет в тексте утомительные повторы «сказал» и «ответил».

Примеры переводов для тех междометий, которые чаще всего возникают в транскрибированном и транслитерированном виде.
WOW:
— Oh, wow! Wait for me! I’ve never watched a Quidditch game before!
— Вот это да! Подожди! Я никогда в жизни не видел, как играют в квиддич!
— Wow, I wonder what it'd be like to have a difficult life? — said Harry sarcastically.
— Интересно, что это такое — трудная жизнь? Может, попробовать для разнообразия? — саркастически сказал Гарри.
Justin Finch-Fletchley whistled; the Creevey brothers exchanged awestruck looks and Lavender Brown said «Wow!» softly.
Джастин Финч-Флетчли присвистнул, братья Криви обменялись испуганно-восхищенными взглядами, а Лаванда Браун тихо сказала: «Ух».
— I ... — said Hermione, looking thoroughly bewildered. — I ... well ... Wow! Well done, Ron! That's really…
— Я… — Гермиона была совершенно сбита с толку. — Ну… здорово! Поздравляю, Рон! Это просто…
Hermione said: «Wow!» — softly, but Harry and Ron both frowned in puzzlement.
Гермиона тихо охнула, а Гарри и Рон недоуменно нахмурились.
— Right — got everything? Cauldron? Broom? Wow! — A Firebolt!
— Ну, все взял? Котел? Метлу? Ух ты, «Молния»!
— She now thinks you're a real hero — she's put in a photograph, too — wow!
— Теперь она считает тебя настоящим героем… даже фотографию свою приложила, ого!
— And just look at these books! — said Hermione excitedly, running a finger along the spines of the large leather-bound tomes. — A Compendium of Common Curses and their Counter-Actions… The Dark Arts Outsmarted… Self-Defensive Spellwork… wow…
— А сколько книг! — воскликнула Гермиона, водя пальцем по кожаным корешкам. «Путеводитель по практическим проклятиям»… «Как превзойти Темные искусства»… «Самооборона чарами»… Ух!
— Wow, — said Ron, when Harry had finally finished telling them everything. — Wow. You’re actually going to go with Dumbledore… and try and destroy… wow.
— Ну и ну! — воскликнул Рон, когда Гарри закончил. — Вот это да! Ты и вправду собираешься отправиться с Дамблдором?.. И попытаешься уничтожить?.. Ну и ну!

OUCH (OW):
— Ouch! — Harry clapped a hand to his head.
— Ой! — Гарри хлопнул себя ладонью по лбу.
— That’s Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around Flint, off up the field and — OUCH — that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger…
— С мячом охотник Кэти Белл, она великолепно обводит Флинта справа, взмывает над полем и… О, какое невезение… наверное, это очень больно, получить удар бладжером по затылку.
— I’ve never seen Snape look so mean, — he told Hermione. — Look — they’re off. Ouch!
— Никогда не видел его таким злобным, — прошептал Рон, обращаясь к Гермионе. — Смотри, они начинают. Ой!
— Just up here, I think — ouch.
He had pointed with his injured hand.
— По-моему, нам сюда… Ох!
Забывшись, он указал направление раненой рукой.
And without warning, Dumbledore swooped, plunging the tip of his wand into the seat of the overstuffed armchair, which yelled: — Ouch!
И вдруг без всякого предупреждения Дамблдор нагнулся и ткнул волшебной палочкой в пухлое сиденье кресла.
— Ой-ой! — взвизгнуло кресло.
— Ouch — ow — gerroff! What the -? Hermione — OW!
— Ай, Гермиона, ой! Ты чего? А-а!
— Eclectic, you say? With a plug? Gracious, I must see that… Let’s think… ouch, Ron!
— Электрический, ты говоришь? Со штепселем? Бог ты мой, я должен это увидеть… Дай-ка подумаю… Ох, Рон!
— What? Oh yeah… ouch… interesting, — said Harry as she stepped on his foot.
— Что? Да, да. Очень интересные, — согласился он: Гермиона наступила ему на ногу.

ER(M):
— Thanks, — said Hermione. — Erm — Harry — could I borrow Hedwig so I can tell Mum and Dad?
— Спасибо, — сказала Гермиона. — М-м-м… Гарри… Можно мне позаимствовать у тебя Буклю, чтобы сообщить родителям?
— Not that I’m not pleased to meet you, — said Harry quickly, — but, er, is there any particular reason you’re here?
— Не подумайте, что знакомство с вами мне неприятно, — поспешил Гарри. — Но не могли бы вы… объяснить мне… э-э… цель вашего посещения.
— As a matter of fact, the Ministry of Magic is even now talking about closing the school. We are no nearer locating the — er — source of all this unpleasantness…
— В Министерстве магии идет разговор о закрытии школы. Ведь мы пока, увы, ни на йоту не приблизились к установлению… причины этих неприятностей…
— Erm… Quidditch later, — said Harry happily.
— Ну… квиддич скоро, — радостно сказал Гарри.
— I… well, as long as Shacklebolt’s work continues to be… er… excellent, — said the Prime Minister lamely.
— Я… Что ж, если он и дальше будет так же работать… э-э… тогда все хорошо, — неуклюже закончил премьер-министр.
— So, er, what’s he like?
— Ну, и какой он из себя?
— Fred and George, — said Ron, shrugging, — it’s their kind of thing. And, er…
— Фред и Джордж, — пожал плечами Рон. — Это как раз в их вкусе. И, ну…
— Well, I… 1 don' know why that'd be… — said Hagrid, tugging nervously at his beard. — Erm…
— Ну, уж не знаю… почему это, — сказал Хагрид, нервно подергав бороду. — Хм…
— Er, — said Hermione, her voice slightly higher than usual out of nerves. — Well — er — hi. Well… erm… well, you know why you're here. Erm… well, Harry here had the idea…
— Так, — сказала Гермиона; от возбуждения ее голос звучал выше обычного. — Ну, значит… Так вот… хм… вы знаете, зачем мы собрались. Так вот… у Гарри возникла идея…
— Harry, did you ever even open A History of Magic?
— Erm, — he said, smiling for what felt like the first time in months…
— Гарри, ты вообще хоть раз открывал «Историю магии»?
— Э-э-э… — ответил он, улыбаясь, кажется, в первый раз за несколько месяцев…
— Erm…
— Doubtful that I would turn up? — Dumbledore suggested shrewdly.
— М-м…
— Не верил, что я на самом деле приду? — проницательно заметил Дамблдор.
— Good one, — said Ron, copying it down. — Because of… erm… Mercury.
— Недурно, — пробормотал Рон, записывая. — По причине… м-м-м… Меркурия.

(WH)OOPS:
Локхарт в сцене дуэли со Снейпом роняет палочку:
— Whoops — my wand is a little over-excited.
— Ишь, проказница! Как расшалилась сегодня!
— Oops! — he said, as he managed to light a match, and prompt­ly dropped it in surprise.
— Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.
— Oops — sorry, ’Arry.
— О-о, извини, Арри.
— She’s always going on about how I should be uphold­ing the family honour. I’ll just have to — ooops ...
— Она беспрерывно толкует о том, как я должен поддерживать фамильную честь, и мне просто придется… ой!..
— Whoops, — he said softly. — Another zero, then, Potter.
— Какая неприятность, — мягко сказал он. — Что ж, Поттер, очередной нуль.
— Oops! — said Lavender, and she backed out of the room, giggling.
— Ой-ой! — сказала Лаванда и, хихикая, выскочила из комнаты.
— We can enjoy watching you demonstrate the correct use of a — whoops-a-daisy.
— Мы сможем наслаждаться зрелищем правильного использования разных там… оп-па!
There was a smattering of applause and a few whoops.
Раздались громовые аплодисменты и вопли «ура!».

UGH и ARGH:
— Ugh, no, Harry won't want one of those, they're for vampires, I expect, — Hermione was saying.
— Фу, — поморщилась Гермиона, — гадость какая! Гарри они уж точно не понравятся. И цвет, и вкус скорее для упырей, чем для людей.
— Blimey, — said Ron, shaking his head and sending water everywhere, — if that keeps up, the lake’s going to overflow. I’m soak — ARGH!
— Вот это да! — Рон потряс мокрой головой — вода лила с него в три ручья. — Если это продлится, того и гляди озеро выйдет из берегов. Я вымок. А, черт!
— Aaaaaaaargh!
There was a flash of light and the room was full of voices: everyone had woken up as Ron had let out a yell.
— А-а-а-а-а-а-а-а-а!
Сверкнула яркая вспышка, комната наполнилась голосами: всех разбудил дикий крик Рона.
— Aaargh, the good die young, — muttered Hagrid, slump­ing low on to the table, a little cross-eyed…
— Эх-х-х, до чего ж оно хорошо — молодым помереть, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к столу. Глаза его немного косили.
— How — dare — you — aaaaargh!
Harry saw Professor Trelawney sprawled upon the floor, several sherry bottles lying beside her, one broken.
— Да как… вы… смеете… аааах!
Гарри увидел распростертую на полу профессора Трелони — рядом валялись бутылки с кулинарным хересом, одна из которых разбилась.
— Harry, could this be — ? Aargh!
Hermione screamed in pain…
— Гарри, может, вот это? А-а-а-а-а!
Гермиона закричала от боли.
— It's these — ouch — shoes my brother gave me — ow — they're eating my — OUCH — feet — look at them, there must be some kind of — AARGH — jinx on them and I can't — AAAAARGH — get them off. — He hopped from one foot to the other as though dancing on hot coals.
— Эти туфли… ой… их дал мне брат… уй… они грызут мне… Ай… ноги… взгляните, они, наверно… УРРР… заколдованы… МА-ММА… снимите их. — Он прыгал с ноги на ногу, словно танцевал на раскаленных углях.

Упоминания в составе эмоциональных восклицаний бога, черта и т. п. также квалифицируются как междометные выражения и давно не связываются с воззванием к трансцендентальным силам — поэтому волшебники у Роулинг свободно употребляют английские эквиваленты «боже мой», «черт возьми» и пр. (об этом я уже недавно писала). Так что изобретать «дракклов», «ей-Мерлинов» и «Мордред побери» не обязательно. Хотя, опять же, и не запрещено — например, для придания истории юмористической окраски. Если же она должна восприниматься как серьезная и «достоверная», то такой прием будет работать скорее в обратную сторону.
В общем, любой человек, свободно говорящий по-русски, не должен испытывать затруднений и с подбором подходящего междометия.
— Она уехала. — У-у, даже так?
— Она уехала. — О! я как раз хотел спросить!
— Она уехала. — А, понятно.
— Она уехала. — Э, а я-то думал!..
— Она уехала. — И-и… да что ж это такое, в конце концов?!

Еще один нюанс. Междометия, особенно «первичные», имеют весьма широкий спектр значений, зависящий от ситуации больше, чем в случае полнозначных слов. Конкретное значение уточняется через контекст, а также интонацию, мимику и жесты говорящего:
— Фу (ух, уф), кажется, обошлось…
— Фу, какая гадость!
— Фу, подумаешь, не очень-то и хотелось.
— Фу-у, а я-то думал…
Примеры с английскими междометиями типа «come» и «well», которые передают оттенки эмоций и побуждений (из «Приключений Тома Сойера»):
— Well, I lay if I get hold of you I’ll… — Ну погоди, доберусь я до тебя …
— Well, I know. — А я знаю.
— Well, why don’t you? — Ну так чего ж ты ждешь?
— Well, maybe it is, and maybe it ain’t. — Что ж, может да, а может и нет.
— Well, here… — Ну ладно…
— Well, I never! — Ну-ну!
— Oh come, now! — Да брось!
— Oh come, now lemme just try. — Слышь, пусти хоть попробовать.

И небольшой (очень приблизительный) список соответствий для тех междометий, которые чаще всего попадаются в транслитерированном и транскрибированном виде.
Почти все междометия — из первой группы; те, что из второй, легко додумать самостоятельно: всякие черта с два, да брось, да ну, поди ты, класс, офигеть, ой да прям, как бы не так, вот так раз, чтоб тебя, зашибись, божечки, жесть, супер и пр. Главное — помнить, что они почти всегда придают тексту яркую экспрессивно-эмоциональную окраску, и не промахнуться мимо национальной принадлежности и стилевого «регистра» персонажа. Среди перлов по ГП-фикам, помню, был и такой: «Ёкарны бабай», — подумал Драко.

Аrgh — разочарование, испуг, гнев, боль: а-а-а! эх! ох! черт!
Aw — пренебрежение или разочарование: а-а! у-у-у! ха!
Bah — безразличное отмахивание (обычно сопровождается движением руки): а! э!
Er (erm) — тянет время, ждите ответа: э-э-э, ну-у, м-м, хм, гм-м…
Oops — неожиданность, промах: ай! ой! ох! оп-па!
Ouch (ow) — боль, испуг, потрясение: ай! ой! уй! ох!
Phew — удивление: фью! (огранич. употр.), тю! (огранич. сниж.), ну и ну! ого!
Psst — призыв к тишине или незаметное привлечение внимание: цыц! (огранич. употр.), тс-с, ш-ш-ш… эй... (шепотом)
Ugh — отвращение, недовольство, пренебрежение: тьфу, фу, фи (с оттенком жеманства), уф (в отд. случ.), бр-р-р…
Um — тянет время или сомневается: хм, гм, э-э-э, ну-у, м-м…
Wow — удивление, восхищение: ба! (огранич. употр.), ах! ого! ну и ну! ой! надо же! вот это да! ух! м-да…
Yoo-hoo — привлечение внимания: эй! эге-гей! алло! ау!

Литература:
Вежбицкая А. Семантика междометия. 1999.
Германович А.И. Междометия русского языка. 1966.
Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык. 2011.
Серебрякова С.В., Яковлева Е.В. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения. 2015.
Шаронов И.А. Междометия в языке, тексте и коммуникации. 2009.
Шкапенко Т.М. Англо-американское междометие «вау» в современном русском языке. 2016.
http://englishon-line.ru/megdometiya.html — распространенные междометия, их смысл и возможные варианты перевода.
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/interjection/ — примеры контекстных вариантов перевода для ah, alas, dear, eh, er, hello, hey, hi, hmm, oh, ouch, uh, uh-huh, um/umm, well.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 27
Wave
20 октября 2020
Как перевести coppers? Речь американского бездомного, слэнг и невнятица, вот это вот всё.
На ум не приходит ничего лучше чем мусора́, но это, как бы, русский жаргон, не очень подходит к полиции. Какие-нибудь медяшки?

#Переводческое #Вопрос
Показать 20 комментариев из 28
Wave
14 октября 2020
Придумалось: желаю всем ненавидящим адаптацию в переводах читать Пратчетта и Кэрролла через гугл-переводчик.

#Переводческое #Юмор
Показать 7 комментариев
#ищу_бету
#ГП
#слэш
#переводческое
#ищубету
#бета
#гамма
#гарридрака
#ищуредактора
#ищу_редактора
#перевод
#поиск_беты
#срочно

ГП. Срочно. Перевожу гарридраку любимого американского автора lettered. С небольшими элементами бдсм (Драко сверху), но там это не главное. Ищу добрую грамотную бету, понимающую, почему мой автор про фокального персонажа никогда не пишет "сказал мужчина" или "парень улыбнулся" и почему в русском варианте лучше избегать отглагольных существительных.
Показать 4 комментария
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть