↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения


S H в блоге фандома NCIS
На #зфб 2020 у меня был миниатюрный переводной драббл с долей юмора авторства TT_Angst_Queen, с МакГи и ДиНоззо-мл. в главных ролях, но он слишком мал, чтобы быть опубликованным на фанфиксе, так что пусть тут висит.


— Это ты виноват, Мак-путешественник, — буркнул Тони, топчась на месте и дрожа от холода в одной футболке и шортах.

— Я виноват? — вскинулся Тим, стряхивая снег с солнечных очков.

— Кто говорил «поедем со мной в отпуск», — зашипел Тони, — кто говорил «будет весело в это время года»? — Он продвинулся чуть вперед в длинной очереди Walmart. — Я никогда этого не забуду, Мак-лжец, — и на этой ноте, клацнув зубами, Тони закончил свою тираду.

— Откуда я мог знать, что пойдет снег? — спросил Тим, повернувшись к нему.

— О, мой дорогой Мак-снеговик, это не снег, это — целая чертова буря!

Они оба продвинулись ещё ближе к кассам, толкая вперед тележку, полную зимней одежды, снаряжения и еды.

— Откуда, чёрт возьми, я мог знать, что впервые за всю историю на Гавайях выпадет снег?

#переводческое

Kira Sky
#переводческое #фанфики #атака_титанов #эрури

Когда я вижу в любимых фандомах мороженки (фанфики со статусом "заморожен" - прим. авт.) - мне становится грустно.
Когда я вижу в любимых фандомах мороженки переводов - у меня начинает дергаться глаз. Потому что если автор может топнуть ногой и заявить, что "никому ничего не должен" (и будет, в принципе, прав), то у переводчика обязательства не только перед ждунами-читателями, но и перед автором.

Хотя, положа руку на сердце, это все лирика. Физика в том, что с переводом я, в отличие от авторского текста, могу помочь. И у меня постоянно чешутся руки это самое помочь.
Несколько раз я писала переводчикам мороженок предложения допереводить оставшееся. Без особой надежды, потому что это были юзеры, давно не появляющиеся на сайте. Чисто чтобы галочку поставить: я попыталась.
И - о, чудо! - в последний раз мне ответили. И даже положительно. Так я начала переводить последние четыре главы фанфика по Атаке Титанов - достаточно старой по меркам фандома (2013 год), но просто замечательной истории про то, как война ломает людей (конечно, это эрури, конечно, история о любви и верности, но тема самоедства Эрвина раскрыта на все сто, и это меня подкупило, да).

Я никогда до этого не переводила совместно с кем-то. Оказалось, что заканчивать чей-то перевод в каком-то смысле даже тяжелее, чем переводить самой. В фандоме есть разные вариации написания как имен, так и названий организаций, поэтому пришлось перечитать весь перевод и выписать нужные слова, периодически снова пролистывать и проверять, чтобы все сходилось. Но это был, без сомнений, интересный опыт. Особенно обсуждать разные варианты одного и того же предложения с первым переводчиком - будто смотришь на текст чужими глазами.

Сегодня опубликовали последнюю главу. Я довольна, что с моей помощью этот перевод разморожен и закончен. Viva la Eruri!

п.с. не в качестве рекламы, просто несу свою радость в блоги))
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 11 комментариев

nordwind
#поэзия #переводческое
21 марта — не только весеннее равноденствие, но еще и Всемирный день поэзии!
По этому случаю — эксклюзивная акция, которая посвящается поэтам и любителям поэзии на Фанфиксе!))

Совсем чуть-чуть об авторе.
Уолтер де Ла Мар (1873–1956) — английский поэт и новеллист георгианской эпохи. Французская фамилия досталась ему от предков-гугенотов.
В литературе де Ла Мар выделял два типа воображения: интуитивно-провидческое («детское») и интеллектуально-аналитическое. Источник поэзии провидца находится внутри, источники интеллектуала — вовне: в действии, знании вещей и опыте. Первый исходит из того, что красота есть истина, второй же доказывает, что истина — это красота. Сам де Ла Мар всю жизнь принадлежал именно к числу провидцев.
William L. Phelps писал о де Ла Маре, что его поэзию, где люди — призраки, а звуки — только эхо, не стоит рекомендовать читателям, чей вкус ограничен мелодрамой, «кто предпочитает хриплый крик животной страсти тихой, печальной музыке человечества»:
Но бывают времена, когда кажется, что всем надоели резкие голоса, люди, кричащие, чтобы привлечь внимание, поэты, наживающиеся на своих нравственных и литературных пороках, продавцы модных стихотворных новинок.
Несомненно, поэт должен обладать и мужеством, и верой, чтобы так твердо держаться в стороне от конкуренции на рынке, сочиняя свои любимые стихи — о детях, о цветах, об осени и зиме, о призраках памяти, о литературных героях… Ничего буйного и свирепого; он не внес никакого вклада в литературу бунта. И все же многие его стихи неотразимо взывают к нашим более глубокомысленным настроениям, и его фантазия, всегда обаятельная и задумчивая, поднимается на высоту чистого воображения…
The Advance of English Poetry in the Twentieth Century
На русский язык де Ла Мар, к сожалению, переводился очень мало.
Я выбрала три еще не переводившихся стихотворения с общим мотивом — неизбывность: памяти, любви, долга.

ПЕСНЯ ТЕНЕЙ

Тихо тронь струну, музыкант,
Длинной худой рукой:
Пусть её слабый, трепетный звук
Нарушит ночной покой.
Пёс у камина скулит во сне,
Мерцает пламя свечи.
Что за тень бежит по стене
В этой странной ночи?

Нежно тронь струну, музыкант.
Слышишь? Видишь? Готов?
Иней на темном стекле плетёт
Свой лабиринт из цветов.
Скрипнула и приоткрылась дверь —
Призрак во тьме ночной.
Музыка поманила его:
Вернись ещё раз домой.

ОДИНОЧЕСТВО

Гнездо соловья на ветру в декабре,
Воздух в мерцающем серебре,
Тявкает лис в холодной норе.
А я — любовь свою не сберёг,
Я одинок.
Зима.

Птицы щебечут, ручьи журчат,
Солнце струится в розовый сад,
Пчёлы на запах цветов летят.
Я одинок.
Зима.

Тени вьются вокруг свечи,
Звёздный Охотник сияет в ночи,
Я в прошлом навек себя заточил.
Ах! я любовь свою не сберёг.
Я одинок.
Зима.

ПЕСНЯ КОНЦА

У Края всех веков и времён
На страже Рыцарь стоит.
Измождено худое лицо,
Иссéчен старинный щит.
Давно заржавéла его броня,
Но так же тверда душа.
Сюда он послан — и здесь стоит,
Покуда может дышать.

Ни птичьего пенья. Ни ветерка.
Лишь одиночество — на века.
Это — его крест:
Принятый в сердце
Квест.
Не помнит дней, не считает лет —
Посланник забытых племён,
Но здесь не вечность ему стоять —
Лишь до Конца Времён.

А здесь еще 4 стихотворения поэта, переведенные профессиональными переводчиками:
Всадник. Серебряное. Слушатели. Аравия.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария

S H
Два года назад здесь (и не только) была опубликована первая глава Тонтины, тогда это было своего рода отвлечением. Хорошим, просто отличным.

Затем пришёл реал и всё забылось почти на полтора года. 8 глава лежала в черновиках долгий год. Последние 4 главы перевелись уже в этом году, чуть больше, чем за месяц. В первых главах есть косяки. Их надо чистить и шлифовать, но когда у меня доберутся руки, я не знаю.

Главное, что спустя два года, этот перевод завершён.

Вторую и третью часть серии, хоть и планировалось, я, переводить, скорее всего, не буду, но... не загадываю. Как будет, так будет.

Всем вдохновения и хороших текстов! #переводческое

Крысёныш
#переводческое #NEED_HALP
Друзья, смотрите, такой контекст:
Beaming, she rushed forwards and gave me a hug. I'm not normally a huggy person, and she caught me entirely off guard. "That's great! And now it's over! Come on, me and everyone else are going out to grab a burger together. You should come too!"

"Well," I began, "I was sort of…"

Luci let go of the hug and glared at me, one hand on her hip. "That doesn't sound happy enough. What, do you eat out all the time?"
Что это за "eat out", и что последняя фраза означает вообще? Не могу, всю голову уже сломал =(
Показать 20 комментариев из 31

Wave
Сподобился посмотреть, как выглядит наш перевод в переводе гугла обратно на английский. Ржу.
Сажусь на своё место, Сэнди и Дирк вернулись и принесли еду.

— Саймон, я принесла пожрать, — говорит Сэнди.

— Спасибо. Без лука, так? — спрашиваю я.

I sit down in my seat, Sandy and Dirk came back and brought food.

“Simon, I brought it to eat,” Sandy says.

- Thanks. Without a bow, right? I ask.

Вообще, тем, кто твердит, что у нас получился гугл-перевод, очень хочется порекомендовать читать оставшиеся главы через гугл. А чо, никакой разницы, зато не надо каждую главу ждать неделями.

#Переводческое #Лытдыбр #Юмор
Показать 4 комментария

Arianne Martell
#переводческое

Пост любви к моим бетам, а также кэпам моих фб/зфб-команд и выпускающим редакторам конкурсов, потому что я, наверное, их конкретно задолбала своим дэдлайнерством.
Скажем так, сегодня этот мой недостаток достиг апогея, аж самой стыдно стало. -_-
Показать 7 комментариев

Wave
И вот как это переводить? #Переводческое #Вопрос
My stomach growls and I make a bee-line to the vending machines.
Простое и понятное предложение, но с маленькой такой изюминкой. Пока перевели просто:
Мой желудок рычит, так что направляюсь прямиком к торговым автоматам.
Но хотелось бы как-то сохранить эту bee-line. Нацеливаюсь прямой наводкой на торговые автоматы? Как-то оно ни о чём.

Дальше — хуже. Потому что я даже не понимаю смысл фраз.
Before joining this little table, or perhaps because of it, I confused the hell out of an E88 banger’s attempt to ‘welcome me’ when I ranted at him in Spanish, after my first couple days of attending this dump.
Перед тем, как я присоединилась к этой маленькой компании, или, возможно, из-за этого, я вызвала чёртово замешательство у члена И88 при попытке «поприветствовать меня», когда я закатила тираду на него на испанском.
У меня очень не нравящееся мне ощущение, что это хреновый перевод, потому что получается какая-то странная причинно-следственная связь.

И момент из боёвки. Вроде и понятно, а получается крайне хреново.
I manage to stand up just in time for one of the goons to rush in and take a swing at me. Somehow I dodge, and grabbed the sides of his head as he over extends and shock him. I can see his face as he passes by me. I turn around with him; one of my hands on each side of his head, the electricity arced from one hand to the other, through his skull, through his brain. His eyes roll back into his head, his faced contorts into a seizure,
Получилось как-то так, но…
Получается встать как раз как один из бандитов бросается и замахивается на меня. Каким-то образом уворачиваюсь, хватаю его за голову, когда он растягивается, и заряжаю по нему током. Вижу лицо, когда его проносит мимо меня. Разворачиваюсь вместе с ним, не отпуская голову. Электричество проходит между руками, через его череп, через мозг. Он закатывает глаза, корчится в припадке,
Как-то оно не очень по-русски звучит, что ли.

В общем, буду рад советам.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 17 комментариев

Крысёныш
#переводческое #редакторское #личные_приколы

Сейчас поймал себя на том, что при переводе воспринимаю английский текст просто как не очень удачное произведение, которое надо только подправить, отредактировать, и получится именно то, что автор хотел сказать, но не смог =) То есть, типа, -- отлично же написано, просто не всем понятно будет. Надо только автору помочь...
Показать 9 комментариев

Wave
Однажды я уже перевёл навскидку фразу, так что потом со стыда чуть не сгорел. Не знал, что cock his head — это склонить голову набок, а ассоциации были напрочь неприличные.
Давеча довелось в обратную сторону ошибиться.
did that guy find that coat at Flashers R Us — сделали примечание, что Flashers R Us — это крупная компания по продаже всякой осветительной бутафории для детских железных дорог. А реально это Эксгибиционисты Среди Нас.

Как же порой трудно переводить жаргон. В смысле, что если не знать заранее, то хрен угадаешь, например, что get high — это накуриться (травки), а give head — отсосать.

#Переводческое #Лытдыбр #Эроблоги
Показать 10 комментариев

Wave
Задумался вот над какой штукой ( #Переводческое #Вопрос ).
Кейпу-мужчине, основываясь на том, что нам известно, дали имя Поттер(2). Он Властелин (рейтинг ожидается), который может контролировать фигурки маленьких животных и насекомых неестественной (для их материала — сырой глины или керамики) гибкости и прочности.
Примечание:
2) Для тех, кто не в курсе, фамилия Поттер вполне обыденная в английском языке и переводится примерно как Гончаров или Горшков. К тому же, в мире «Червя» серия книг «Гарри Поттер» не очень распространена (см. шутку «Гарри, это ты?»). Можно было бы перевести «дали имя Гончар», но фанатам «Гарри Поттера» это бы не понравилось.

И собственно шутка на форуме:
► i_believe_in_myrddin (Фанат Кейпов)
Опубликовано: 21 февраля 2010:
Гарри, это ты?
{Редактировано Модератором: Никаких рассуждений о личностях кейпов}
{Редактировано Модератором 2: Извини, не поняла шутку. Сообщение восстановлено}

► roscoe_p_coletrain
Опубликовано: 21 февраля 2010:
Эм, TheWrangler, Tin_Mother, или кто ещё, я думаю, i_believe_in_myrddin шутил о сериях фильмов / книг с Земли Алеф под названием Гарри Поттер.
Если только его на самом деле не зовут Гарри.... тогда это всё ещё будет еще смешней.

► rando35
Опубликовано: 21 февраля 2010:
Учитывая пальто, может быть, ему стоит назваться Мохнатый Поттер

► Admiral Shipper (Ветеран)
Опубликовано: 21 февраля 2010:
Мохнатый Плоттер наносит новый удар
*включить дрянную саксофонную музыку на заднем плане*

А не стоило ли действительно перевести буквально: Кейпу-мужчине, основываясь на том, что нам известно, дали имя Гончар?
Отсылка к «Гарри Поттеру» в тексте одна, ну, с натяжкой — две. А вот буквальности гораздо больше, чем в «Поттериане»: данный кейп делает глиняных големов.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 13 комментариев

Wave
Немножко забавляет, а немножко раздражает, когда в публичную бету присылают сообщения о тех ошибках, которые сделаны намеренно и с полным пониманием того, что и зачем автор пишет. Например, если человек что-то говорит, то он может неудачно выразиться, может ввести в заблуждение собеседника или искренне заблуждаться сам. Не говоря уже о жаргоне и прочей подобной фигне. А уж если это сообщения на форуме, то ваще туши свет, бросай гранату. Категорически мало людей на форумах пишут тотально грамотно. Очепятки, ошибки… И не дай бох если кто со смартфона комментит или печатает в такой ярости, что руки дрожат…
Из свежей главы «Игрока»: прислали как ошибку слово «объесточили». Мол, никто бы так не написал. При том что в оригинале это «gort power knocked out». Ну и как это надо было переводить.
(а я недавно на голубом глазу написал «съэкономил». правда, потом спохватился и убрал твёрдый знак. тоже, кстати… не так много кто, заметив ошибку, редактирует свой коммент.)

Ещё, например, нам поставили в вину, что выдержка из официального документа написана тяжёлым канцеляритом.

Больше смешит только когда шлют как ошибки то, о чём понятия не имеют. Недавно отметили как ошибку слово «волоокая». Пару-тройку раз, помнится, подчёркивали «алга» (а дальше на метлу — и алга). Или про персонажа-англичанку, про которую сказано, что она христианка, заявили — католичка! Если кто не в курсе, в Англии лидирует протестантизм, а не католицизм. А кто совсем-совсем не в курсе, католицизм — это ветвь христианства. Т.е. — а что, Виктория Александровна — не Вика?
Присылали и ещё всякое подобное, но навскидку просто не помню уже.

#Грамота #Лытдыбр #Обоснуй #Переводческое и не только.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 23

Крысёныш
#переводческое #писательское #редакторское #синонимы #тезаурус

Как-то я пользовался всю дорогу http://synonymonline.ru/ на который Альтра когда-то навела, но он мне никогда особо не нравился. Сегодня случайно обнаружил, что сайт, которым я в Википедии пользуюсь для проверки на плагиат, содержит и страничку с синонимами: https://text.ru/synonym/

Мне она понравилась существенно больше синонимонлайна. Простите, если я выступил в роли Центуриона, но -- вдруг Вам пригодится?

Онлайн
ElenaBu
#внезапно #ору #писательское #читательское #переводческое

А сегодня, а сегодня... ао3 поведал мне, что сегодня - тадам!!! - международный день фанфиков, ни больше, ни меньше. :) Ну как бы... поздравляю всех, чо. )))
Там даже какая-то движуха на эту тему, если кто принимает участие или просто в курсе - напишите, плиз.

Arianne Martell
#переводческое #китайщина #всем_пох #скрыт

Нашла крутого автора по Магистру, а принести переводы можно будет только на Зелюков в декабре. Эх, печаль! Можно, конечно, будет на летнюю фб пойти, но фидбэк там приказал долго жить, да и дайри жутко неудобные.
Показать 2 комментария

Wave
Кстати, кто-нибудь может подсказать, как перевести «Almost time for 3 o’clock high».
Ни я, ни Корлеоне нафиг не понимаем, что имеется в виду. То ли что уже почти больше трёх, то ли что почти пришла пора для следующей трёхчасовой сессии того, чем гг занимается. То ли что-то ещё.

#Переводческое #Вопрос
Показать 5 комментариев

YellowWorld
#переводческое

Так долго не могла выбрать, какой фик переводить следующим, что остановилась на тексте для университетского конкурса переводчиков О_о

Онлайн
малкр
Нашла Рон/Лаванду на фф.нет. Надо перевести ее, хотя это еще один фик в мои Живые мертвецы
#всем_пох #переводческое

Lasse Maja
Попалось на глаза прелестное %)) Англ. "Нарниец (Narnian)", "Ожидающий оформления паспорта Нарнии" и т.п. - человек, который являясь геем сам по себе, публично отрицает это до последнего.

Urban Dictionary жжот)) #переводческое #прикладное_маггловедение
Показать 20 комментариев из 28

Wave
А как бы перевести aparment complex? Для разговорной речи. По смыслу ближе всего — многоэтажка. Но их aparment complex не обязательно именно много-этажка. А сказать «квартирный комплекс» — кто-нибудь так в беседе говорит?

#Переводческое #Вопрос
Показать 11 комментариев
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть