![]() |
|
Svetleo8
Alteya Во-во!Как Царевну двигать то? Обидится, не дай Темнейшество;) Alteya Svetleo8 А уж в этой ситуации как обидится...Вместе с одеялком! 1 |
![]() |
|
Ну как же ж! Сместится хвост! С нагретого места сдвинут! И вообще - разбудят! (То, что мадмуазель подглядывает одним глазом - несчитово)))
2 |
![]() |
|
Alteya
Nalaghar Aleant_tar В том-то и проблема... Мадмуазель устроилась так, что как ни крутись, а ее потревожишь по-любому. Придется идти на кухню, греметь кормом...Нагрейте ей новое место!))) И хвост перенесите аккуратно! |
![]() |
|
К профессору Хумлеснюрю: дроу тут порылся в сети... Ловите боянистые шедевры)))
Показать полностью
Альбус Дамблдор Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный». В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чешский — Альбус Брумбал (Albus Brumbál), японский — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa). Северус Снейп Итальянский переводчик, тем не менее, счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rouge). Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»). Рон и Гермиона Имя Рона трансформируется нечасто. В Норвегии, например, он зовется Ронни Вильтэшэн (Ronny Wiltersen). Гермиона Грейнджер (в оригинале, она, кстати, Хермайни) у немцев имеет имя Хермайн, у французов — Эрмион. Китайцы называют ее Хё Минь, а норвежцы — Харминэ Гранн. И - полностью меня очаровавшая Плакса Еще забавнее для русскоговорящей аудитории звучат варианты имени Плаксы Миртл. Для французов она Плаксивая Мими (Mimi Geignarde), а для чехов — Уфнюкана Уршула. Ну и - Сам: Анаграмма «Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort» стала, пожалуй, главной головной болью переводчиков. В русском тексте герою пришлось изменить второе имя на Нарволо. Правда, в последующих книгах об этом как-то забыли и вернулись к Марволо. Французы, чтобы прийти к фразе «Я лорд Волдеморт» (Je suis Voldemort), назвали персонажа Том Элвис Джедусор (Tom Elvis Jedusor, где je du sour — это «загадка судьбы», fate riddle). По тем же причинам в Греции Темного лорда зовут Антон Морволо Хурт (Anton Morvolo Heart), в Дании — Ромео Г. Детлев — младший (Romeo Gåle Detlev Jr), в Норвегии — Том Дредулу Вэнстэрь (Tom Dredolo Venster). В Словении решили и вовсе переделать оба имени: Марк Нелштейн (Mark Neelstin) становится лордом Мрлакенштейном (Lord Mrlakenstein). Ах да, квиддич! Квиддич - это... В английском языке слово квиддич (quidditch) образовано от названия мячей — квоффл (quaffle), бладжер (bludger) и снитч (snitch). В адаптации на другие языки сохранить это подчас не удавалось. В некоторых случаях переводчики просто переименовали волшебный спорт без видимых на то причин. Так, в норвежском переводе квиддич трансформировался в румпледуньк (Rumpledunk), а в чешском — в фамфрпал. 4 |
![]() |
|
Svetleo8
miledinecromant Вот ЭТО как раз не странно. А Снейп... Ну... Его Хумлеснюр уболтает.Что странно, Пожирателей практически не трогали 2 |
![]() |
|
*представляет, как Снейп после собрания Пожирателей и круцио от Лорда пытается выговорить Хумлеснюр... Или вспомнить вообще: кто все эти люди?*
1 |
![]() |
|
Svetleo8
Если честно, до Гарри Поттера я думала что имена и названия не переводятся.... О, как же я бьІла юна и наивна:( Вы Толкина вспомните - вот где сумрачный гений порезвился)))2 |
![]() |
|
Уфнюкана Уршула с Хумлеснюром
Концерт смотрели Тома Джедусора, А в это время Кошку-в-окулярах Сам Лорд Мрлакенштейн пытался соблазнить. 5 |
![]() |
|
Svetleo8
Nalaghar Aleant_tar Оригинал.Его я читала еще когда интернета и в помине не бьІло в свободном доступе и сравнивать не могла. Надо бьІ перечитать. Посоветуйте не слишком ужасньІй? Я знаю, дроу разбирается в предмете |
![]() |
|
Svetleo8
Nalaghar Aleant_tar Пчела на квенья - http://hex.pp.ua/img/tengwar-generated/6b6312bf9a301e3494a7978abd484733.png читается как nionА как Дамблдор на ельфийском? А у нас в Подземье этих тварей и не было никогда, так что название для них мы оставили поверхностное. 1 |
![]() |
|
mhistory
А вот Руквуду и Мальсиберу досталось. Фамилию Мальсибера переделали в Мульцибера, а как с новой фамилией будет жить Руквуд, я не знаю. В переводе Спивак он - Гадвуд. И невыразимость не помогла.... 2 |
![]() |
|
Зато у Снейпа возросли шансы выучить серпентарго))) Северус Питон же!
3 |
![]() |
|
Alteya
...но Гарри нарушил традицию - и все стали звать Лорда... уж кто как мог. Сила, о которой неведомо Лорду - отсутствие пиетета!И вот что из этого вышло! 3 |
![]() |
|
Гриффиндорское отсутствие! Не потому, что умный, а потому что РАЗДОЛБАЙ!!!
3 |
![]() |
|
Недаром считается, что мир подвластен знающему Истинные Имена вещей...
|
![]() |
|
Он теперь Волли... и бродит по свалкам...
3 |
![]() |
|
![]() |
|
Да? Чего-то мне казалось, что у мантикор крылья есть. Но лучше Красотка, чем Красотуля)))
1 |
![]() |
|
2 |