Для нефаната фандома, пожалуй, слишком тяжеловесно и сложно разобраться, что к чему.
Но в целом атмосферно, величественно и перевод хороший: узорчатый слог не выглядит вычурным, а тут, мне кажется, легко было перепафосничать:)
Спасибо!
NAD:
Хмурится сталью серая просинь,
Шепчет признания поздняя осень.
Хочется плакать, на сердце так тесно,
Но слышится рядом нежная песня.
Бессмертник играет тихо на скрипке,
А счастье так хрупко, счас...>>Хмурится сталью серая просинь,
Шепчет признания поздняя осень.
Хочется плакать, на сердце так тесно,
Но слышится рядом нежная песня.
Бессмертник играет тихо на скрипке,
А счастье так хрупко, счастье так зыбко.
И улыбнётся надеждам, робея,
Девочка-осень, девочка-фея.