↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Симметричные жизни (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма
Размер:
Мини | 5 Кб
Формат по умолчанию
  • 5 Кб
  • 747 слов
  • 5 тысяч символов
  • 3 страницы
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
Они - братья. Один молится деревьям, а другой не просит ничего.

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация - "Салон".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
От переводчика:
Автор поставил в шапке ООС; переводчик с ним не вполне согласен, но пусть будет.
Подарен:
Castamere - По понятным причинам я не могла подарить его вовремя :)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Номинация Студия
Конкурс проводился в 2018 году
Произведение добавлено и в 4 приватных коллекции




Показано 1 из 1

Gavry рекомендует!
Текст очень внутрифандомный, а я практически мимокрокодил, читавший давно и помнящий только Старков и Ланистеров. Но чисто какоридж - он красив, очень, завораживающе переливчат и интересно построен. Даже непонимание кто есть кто не очень-то и мешает: я просто наслаждалась тем, как история звучит.
Переводчику мое искреннее восхищение!Во-первых, он хорошо владеет языком оригинала. Во-вторых, не менее хорошо владеет русским. В-третьих, горит по фандому, и это чувствуется. Так что просто браво )


20 комментариев из 33
Arianne Martell

На всякий случай, видимо. Мало-ли кто как видит, а каноничной информации кот наплакал, и та в основном про действия, а не переживания. По крайней мере, что касается Эйгора.
Читать не читала ПЛиО, но смотрела ИП, а этих двоих плохо знаю, если не сказать совсем не знаю, поэтому всей сути фф не уловила. А текст сам ровный и красивый, прочелся на одном дыхании, даже если и герои мне не особо знакомы.
Про перевод ничего не могу сказать, но как по мне, все отлично. Перевод получился ровным.
Все-таки у этих двоих больше общего, чем они готовы признать) Вспомнился другой фик, где Бринден читает письмо и ведет с братом внутренний диалог.
Бринден вообще канонный. Во всяком случае, в хэдканон попал на все сто)
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Kcapriz
Ничего страшно, это преканон. Спасибо что прочитали))

Шаттенлид
Вот да, общего у них очень много. Главное им об этом не говорить))
Спасибо за отзыв!
И правда, слишком много у этих братьев было параллельно. Вся жизнь, женщины, цели.
Но параллельные прямые редко пересекаются - к радости или сожалению...

Спасибо за классный перевод с любимым Вороном! ^_^
Для полного понимания текста хорошо бы знать, кто все эти люди и что вообще происходит, потому что он очень фандомный и для своих, а я ПЛиО читала один раз и очень давно. Но если отвлечься от канона и читать какоридж...
Красиво написанный, интересно построенный текст. Могу себе представить, что не самый легкий для перевода — и по лексике, и по структуре. Вы его перевели очень хорошо: повествование течет гладко, читатель не отвлекается на неудачные конструкции. Единственное, за что зацепился глаз — "Далекие виды потерянной родины". Картины, может?
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
lonely_dragon
Вам спасибо за отзыв) Больше бастардов богу бастардов!

Gavry
Ну да, текст очень внутрифандомный. Чтобы разобраться чектогде понадобится много времени, потому что история эта полна трэша и угара, длится уже лет сто и никак не закончится. Зато текст красивый))
Перевёлся наоборот на удивление легко, за исключением одного куска. Насчёт "виды" и "картины" - надо глянуть оригинал, покручу после деанона.
Спасибо за отзыв))
О, очень нравится как сделано, эта симметричность, одинаковость и в то же время непохожесть героев, их судеб. И повторения некоторых фраз только усиливают этот эффект. А по содержанию - здорово, прямо кусочек истории, красиво, есть в этом что-то завораживающее. Приятно читать, трогает. Спасибо!
ElenaBu Онлайн
Это было медитативно. Вроде бы и никаких кардинально свежих фактов, неожиданных AU-поворотов, а всё равно не оторваться от этой завораживающей простоты. Перевод прекрасен.
Странное впечатление: как будто из какого-то контекста вырван отрывок. Но звучит красиво и перевод качественный, на мой взгляд ::)
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Пеннивайз
Вам спасибо за отзыв))

ElenaBu
Ну кому как, преканон всё-таки) Спасибо!

Lasse Maja
Возможно, за счёт того что сама ситуация (кто эти люди и что с ними было) оставлена по большей части за кадром. Спасибо!
А по-моему, все отлично понятно, если не вдаваться в детали, а ловить общую мысль. Было два брата, всю жизнь враждовали, всю жизнь воевали и к чему-то стремились, то один ловил удачу, то другой, и в конце концов, потеряв все, оба умерли, так и не заметив, как были похожи, несмотря на взаимную ненависть.

Перевод мне показался очень качественным и красивым, а текст - очень сложным для перевода: и стиль легендарно-поэтический, и куча эпитетов, и лаконичность... Переводчик, вы очень круты. Простите за лаконичность, я дочитываю номинацию в последний момент) Желаю удачи!:) *вообще не чаяла комментировать, но все-таки написала один коммент*)

П.С. Объясните мне, как можно было прозвать альбиноса Вороном? О__о хД
Круги на воде
Его мать была из Блэквудов, а у них вороны на гербе.
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Arianne Martell
Не, из-за пятна же.

Круги на воде
Спасибище ^^
Чего они хотели и к чему стремились - это отдельная история, полная трэша и угара, но суть вы поняли верно :)
Вороном, точнее, Кровавым Вороном его прозвали из-за родимого пятна на лице - красного цвета и по форме ворона напоминало.
Бешеный Воробей
А, да, точняк. Запуталась на ночь глядя)
Вот оно что:)
Забавно.
Прочтение.
Первая мысль: "Вау"
Вторая: "Это точно не фанфик Бешеного Воробья? Уж очень как-то... Даже то, что Морская Звезда предпочтение отдавала Кроворону..."
Перечитывание.
Третья: "Нет, у неё другой стиль: более прозрачный, жёсткий и не склонный к цикличности"
И четвёртая: "В Утонувшего Бога душу Старицу, вот это выдержка, чувство двух языков и профессионализм: фанфик-который-мог-написать-ты не переделать стилем под себя!"

Не могу не повториться: спасибо, что принесли это в русскоязычный фандом. А ещё впервые заставили задуматься напрямую (даже "241 год" наводит на несколько другие мысли): ведь и правда, абсолютно симметричные жизни. Только перевёрнутые, как отражение.
(Окей, Древонет: как теперь избавиться от мысли, что Бринден и Эйгор Риверсы действительно были связаны судьбами, а Шира как-то играла роль зеркала, одновременно позволяя "оригиналу" видеть "отражение" и "отражая" (заставляя меняться одну судьбу вслед за другой)?)
Бешеный Воробейпереводчик Онлайн
Jenafer
Ыы, спасибо :)

На самом деле, там очень сложно было переделать текст под себя, бо в оригинале там очень чёткий ритм и потрясающая композиция, нарушать которую было бы... кощунством, Я бы сказала.

Но. Пекло, это мой хедканон, я сама дошла до идеи о "зеркальности" Риверсов (собсна, почему у меня теперь к Эйгору сложное отношение). И ооочень странно было найти текст пятилетней (!!!) давности, так идеально в хедканон встающий.
Бешеный Воробей
Уж сколько раз твердили миру, что идея никогда только одному человеку не даётся. :D
Обращение переводчика к читателям
Бешеный Воробей: Все отзывы будут монетизированы и пойдут в Фонд защиты воробьев.

Шучу. Не будут. Отзывами вы поможете одному воробью. Бешеному Воробью.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть