Забавный миник :) Любопытная (пусть и не особо-то уникальная) идея - показать героев вот прям совсем-совсем в старости. Пожалуй, из нее мог бы получиться неплохой джен этак на миди-формат, можно даже без слэша (а можно и с ним, без разницы), но и так ок. Для своего размера вполне недурно написано.
Перевод тоже порадовал в общем и целом. Кое-где заметен переводной характер текста, но в глаза не бросается.
А, вот еще блошка:
"Увидев, устремленный на него непонимающий взор Гермиона" - я не очень-то спец по грамматике, но кажись эта запятая лишняя (если только переводчик не хотел написать "увидев, как на него устремляется", но забыл).
А что до того, что текст уже был переведен раньше - по мне так никакой проблемы в этом нет. Главное, что конкретно этот перевод был написан специально для конкурса и нигде ранее не публиковался. Тем более, что при беглом осмотре того текста есть подозрение, что перевод там куда хуже.
Zemi:
Автору мое уважение, что смело принес на конкурс тему, за которую могут не проголосовать, так как она неприятная. И, к сожалению, жизненная. Наблюдать за подобным то еще удовольствие, и история способ...>>Автору мое уважение, что смело принес на конкурс тему, за которую могут не проголосовать, так как она неприятная. И, к сожалению, жизненная. Наблюдать за подобным то еще удовольствие, и история способна вызывать сильные эмоции, даже внутренние конфликты. А мы все любим больше про большую и светлую любовь. Герои рассказа свою-то тоже считают "настоящей", гордятся собой, но на деле у нее это защитная реакция, у него эгоизм. А еще тут определенную роль играет "общественность" и ее ценное мнение. Можно много поставить диагнозов, но лучше вы сами уделите произведению время. Ведь настоящая литература должна не только развлекать. А наш автор пишет колоритный слогом, ярко, где-то гротескно, но это вписывается в жанр. Примечательно, что писатель никого не поучает, не морализаторствует, но его работу можно отнести к современной социальной сатире. Снять по ней кино, а еще лучше поставить спектакль.