Забавный миник :) Любопытная (пусть и не особо-то уникальная) идея - показать героев вот прям совсем-совсем в старости. Пожалуй, из нее мог бы получиться неплохой джен этак на миди-формат, можно даже без слэша (а можно и с ним, без разницы), но и так ок. Для своего размера вполне недурно написано.
Перевод тоже порадовал в общем и целом. Кое-где заметен переводной характер текста, но в глаза не бросается.
А, вот еще блошка:
"Увидев, устремленный на него непонимающий взор Гермиона" - я не очень-то спец по грамматике, но кажись эта запятая лишняя (если только переводчик не хотел написать "увидев, как на него устремляется", но забыл).
А что до того, что текст уже был переведен раньше - по мне так никакой проблемы в этом нет. Главное, что конкретно этот перевод был написан специально для конкурса и нигде ранее не публиковался. Тем более, что при беглом осмотре того текста есть подозрение, что перевод там куда хуже.
NAD:
Лихо по земле неслось, ощеренным смерчем сметая.
Где ступал сапог врага, шелохнуться не смела пичуга.
Забрали кормилицу Зорьку, пустая стоит кладовая,
И страх поселился в сердце, и каждый растерян,...>>Лихо по земле неслось, ощеренным смерчем сметая.
Где ступал сапог врага, шелохнуться не смела пичуга.
Забрали кормилицу Зорьку, пустая стоит кладовая,
И страх поселился в сердце, и каждый растерян, испуган.
А гад глумится, куражится, «курка, яйка» ему подавай,
И не сдержит его хлипкой хаты дверочка.
Насыпать ему, сволочу, крысиного яда в каравай!
Да нельзя… Кряхтит на лавочке Верочка,
Славка и Юрка гоняют чумазую бульбу,
И выть хочется, и спазм сжимает горло.
Но упрямится, цветёт на болоте багульник,
И она не сдастся, как бы судьба не припёрла.
Врага - под зад коленом, прогонят метлой поганой,
И не будет стонать земля от проклятой химеры.
И будет детство. Босоногое, голодное, рваное…
И невозможно счастливо-светлое. У солнечной Верочки-Веры.