↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Развеять чары» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

24 комментария
Относительно Малефисенты и Холодного сердца - идея немножко вторичная, как популяризация существования любви иного характера чем любовь между мужчиной и женщиной.

А так - история очень милая, спасибо большое что принесли её.
Мило.
Мило. но вторично да)))
Теллуридпереводчик
Чуть не сказал: «Рассуждать о вторичности на сайте фанфиков…» :)

Но подумал. :))
Аноним
не надо. Вы ж знаете, сколько делают перепевок известных сказок, стремясь в каждой раскрыть её по новому.
Поэтому даже фанфик не должен быть вторичен.
иначе везде будет родомагия и родовые перстни с тыщей сейфов.
Теллуридпереводчик
Pippilotta
Не беспокойтесь, шучу.
Шаттенлид Онлайн
А мне понравился фик именно этим. Лишний раз напомнить о том, что любовь не ограничивается романтическими отношениями, никогда не вредно) Очаровательная деконструкция (если я правильно употребляю этот термин) старой сказки. И финал по-настоящему счастливый, он не вызывает раздумий вроде "а как же принцесса будет жить, когда все ее родные умерли, с человеком, которого видит впервые в жизни? И будет ли жить вообще, как пойдет ее старение?". Да, романтическая история задавлена в зародыше, но их и без того предостаточно.
Спасибо за перевод)
Шаттенлид
интересно, а в Малефисенте, сработал бы поцелуй отца Авроры?
Шаттенлид Онлайн
Pippilotta
Не знаю, не смотрела)
Шаттенлид
ну фот, а я хотела зафлудить тут переводчику весь фидбек)
Оооо, какая милота! *-* Я аж запищала:33 Ну мимими же! Чистая, детская любовь, ярким светом добра сокрушающая тёмные чары *0* И самое главное - уж тут точно при всём желании романтику не приплетёшь^^ Спасибище вам огроменное!
детская сказка
прям совсем совсем лайт версия
Я очень редко смотрю мультики, поэтому мне сюжет не показался вторичным:)
Очень даже очаровательно, трогательно и по-своему свежо. Хороший, ладный перевод.
В такой интерпретации сказка получается чуть глубже и мудрее, чем в своем обычном воплощении.
Просто прекрасная сказка! Как в детстве. Такую идею я очень люблю, ведь самая сильная и волшебная любовь - это любовь родных людей! Как мне кажется, перевод выполнен замечательно, - получилась сказка в стиле старого диснея.

Добавлено 25.06.2018 - 15:23:
Pippilotta
По-моему, отец ее не очень-то любил. Просто не был способен на это чувство, ведь женился на принцессе не из романтических побуждений. А если не любишь жену, то ребенка и подавно. Ну это я так думаю.
Как здорово. Вот привыкли все о любви между принцем и принцессой, а ведь принцем может быть брат, искренняя братская любовь.
Спасибо за перевод. Порадовали хорошей и доброй историей.
Хорошая дженовая зарисовочка :) Мне всегда больше по душе приходятся сюжеты, где автор пытается отойти от заезженного вдоль и поперек тропа романтической любви, которая магия, длится вечно и все преграды сносит, и бла бла бла.

А тут еще и раскрыта тема любви маленького ребенка к сестре - как ничуть не уступающей (а по мне так на порядок превосходящей) любви всяких там случайных чуваков с проеденным гормонами мозгом, впервые увидевших спящую девушку и, заценив ее вдувабельность, сразу бросающихся в мерзотный пафос о вечной любви.

Ну и перевод вполне себе адекватен. Вроде нигде глаз не зацепился, хотя объем и совсем крошечный и слог простенький (но сказка ведь, тут иначе не в тему было бы).
Ксения Шелкова
Боже, какая прелесть! Просто чудесный нетривиальный вариант хэппи-энда. Да и правда, почему же нет?
Переведчик, спасибо за замечательную, теплую, красивую работу!
Очень добрая и милая история, напоминает ситуацию с Эльзой и Анной в "Холодном сердце". Только вот мой испорченный фиками по ПЛИО мозг не может отделаться от ожидания инцестной проды, а-ля десять лет спустя(((
Gavry
Наивно. Но мимимишно ))) и про любовь.
В переводе было несколько длинных-длинных фраз, которые я бы подсократила, но в целом прочиталось легко, так что переводчику спасибо!
Теллуридпереводчик
Благодарю за отзывы и за критику. Очень приятно.

Arianne Martell, перебьётесь! :)
Оригинально и очень мило. Пожалуй, эта версия будет более гармонична в детских книжках, чем то, что уже есть. Любовь ведь бывает разной. Спасибо за кусочек милоты))
Малефисента на новый, братско-сестринский лад. И правда, любовь ведь бывает ещё и такая — господа офицеры, ма-алчать! Здесь речь о настоящем, искреннем чувстве, а не как у взрослых. Перевод прекрасен.
Было бы забавно, не будь настолько выхолощено, прямолинейно и вторично. Автор как бы говорит: я тоже умею в Малефисенту! Попробуйте не восхититесь! - но при этом не умеет ни в драму, ни в интригу, так что...
Прелесть!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть