Chaucerбета
|
|
Цитата сообщения Аноним от 08.08.2018 в 03:03 Chaucer, переводчик тоже над ним думал. Сириусли. Было в этом слове что-то странное, хотя, если верить англо-японскому переводчику, оно то самое, свечение. Надо съездить в Японию, для проверки этой теории :))) . ..и, можно сказать, с подчином, да? ;) Я уже закончил) Ога, чин-чин с почином. А в Японию съездить надо да. Я давно хочу там купить шоколадки и обожраться, в прошлый раз не успела купить) |
Synantпереводчик
|
|
Kcapriz, переводчик рад, что читается легко. Спасибо за комментарий!
Chaucer, немножко не понял... с чем закончил-то? |
Chaucerбета
|
|
Где-то в первые дни конкурса, я к вам пришел и вы написали "с почином", я так понял вы праздновали первые коммы, пока я думал как ответить и ответить ли, я уже закончил с комами и и конкурсом. Или я вас не понял
|
Synantпереводчик
|
|
Chaucer, значит-таки, недопоняли. С первой фф фемного джонлока вас.
|
Chaucerбета
|
|
О, Бгггг. Я думаю больше случая не представится - фемный джонлок штука редкая. А может и представится - кто знает. Спс
|
Synantпереводчик
|
|
Chaucer *шепотом* внеконкурс есть :)
|
Chaucer
Ой, а я когда-то уже видела фемный Джонлок) он бывает) |
Ооо вы пролили бальзам на мою израненную финалом душу
|
Synantпереводчик
|
|
Lonely Rose, но там же... такой жирный спойлер в конце :)
|
Ну все равно... Они еще могут так все вывернуть шо писец
|
Synantпереводчик
|
|
Венцеслава Каранешева, вам спасибо за комментарий!))
|
РЕшила, что буду голосовать за вас
|
Synantпереводчик
|
|
Lonely Rose, спасибо за голос и комментарий! Переводчику очень приятно :))
|
А я ничего с первых строк не поняла)
|
Synantпереводчик
|
|
Art Deco, вам спасибо за такой тёплый отзыв!
|