![]() |
|
Нет, кажется, мне не преодолеть стереотипов. Всё замечательно, колоритно, но... даже замена имён, как говорилось выше, не спасает.
Не моя трава, простите. |
![]() |
Lasse Maja Онлайн
|
Выйдя за пределы 221б А точно за пределы? По контексту она просто с квартиры отчалила, а "за пределы" употребительно как правило к чему-то более абстрактному или масштабному: за пределы небес, за пределы безумия и т.п.они разделили вместе постель "Вместе" в данном случае необязательное уточнение, "разделили постель" вполне достаточно чтобы понять. Вместе же можно делить урожай кабачков по пакетам для заморозки:))В целом очень флаффная зарисовка, просто мимими:) 1 |
![]() |
Chaucerбета
|
Наверное, напишу свой комм, это был первый фф с фем версиями джонлока который я прочла, на этом восклицании zanko я долго ломала голову, пока наконец не дошло, что это типа свечение. Но тапки в сторону автора оригинала: Я действительно сомневаюсь, что он правильно подобрал слово, более того, у меня есть подозрения, что он вообще все напутал, но поверим на слово, что японцы употребляют это слово.
|
![]() |
Synantпереводчик
|
Arianne Martell, хочется жить, не буду ни переубеждать, ни спорить. Переводчик любит Японию, поэтому когда он смотрел сериал он им наслаждался.
Lasse Maja, ценные замечания. Отмечу для себя. Спасибо за комментарий :) Chaucer, переводчик тоже над ним думал. Сириусли. Было в этом слове что-то странное, хотя, если верить англо-японскому переводчику, оно то самое, свечение. Надо съездить в Японию, для проверки этой теории :))) . ..и, можно сказать, с подчином, да? ;) |
![]() |
|
Понравилось, спасибо, голосую за вас)
А сериал собираюсь посмотреть, узнала о нем благодаря конкурсу) |
![]() |
KNS Онлайн
|
Аноним
Для меня это было слишком экзотично и, возможно, ознакомившись с каноном, я бы больше прониклась. И ещё - фемслэш какой-то уж очень пунктирный. Эх. |
![]() |
|
Канон не знаю, пришла на запах фемслэша :) Миленько так. Хороший перевод
1 |
![]() |
|
Ооо вы пролили бальзам на мою израненную финалом душу
|