↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Hot for teacher» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Johnny Furham

3 комментария
Цитата сообщения strich_punkt от 04.12.2018 в 01:45
Сохранено оригинальное оформление текста. Знаю, не всем нравятся смысловые ударения в виде курсива, но я посчитала неправильным изменить авторское форматирование.

Это не не нравится! Это правила русской речи!! У нас НЕТ подобного выделения курсивом - в _русском_ языке.
Для русского читателя это выглядит как безграмотность. Очень тонкий намёк - это она и есть.
Вы еще кавычки сохраните, а также знаки препинания внутри них, т.к. неправильно изменять авторское форматирование.
Господи, ну откуда вот это всё лезет, на какой площадке вы усвоили этот бред...
Natar1984
Самоцитируюсь: "НЕТ подобного выделения".
Ключевое слово - подобного. Просто откройте фанфик.
Цитата сообщения strich_punkt от 04.12.2018 в 22:53
Это вопрос из разряда "имхо".

Плачет.
Цитата сообщения strich_punkt от 04.12.2018 в 22:53
И предупреждение, которое вы процитировали, было оставлено...

Я ж исключительно из-за него и открыл - посмотреть, что там.
Цитата сообщения strich_punkt от 04.12.2018 в 22:53
Особенно в том тоне, в котором вы высказываете свою претензию.

А с этим-то что не так? Бредовая калька названа бредовой калькой?
Вы ж не помещаете (или как-то отмечаете) фик в "экспериментальные", ну там, где лесенкой, или все слова с одной буквы, или "о, засмейтесь, смехачи, о, засмейтесь усмеяльно" и проч.? А если текст вроде как нормальный, т.е. правильный, то вы б еще кавычки сохранили со знаками внутри и без тире - та же самая логика. Русский язык и английский язык, как ни странно, разные языки, и смысловые ударения во фразе в оригинале совершенно не факт, что сохранятся на тех же местах в переводе. А если где-то есть, а где-то нет, то это не перевод, а пересказ.
И это вообще не говоря о том, что в русском языке курсивом интонацию вот так не выделяют - у нас для этого построение членов предложения относительно друг друга сделано свободным.
Они еще часто курсивом выделяют вроде как экзотически-незнакомые слова вроде _basileus_ Alexandros - и так во всей книге обязательно. И термины.
Невозможно читать, понятное дело. Что ударения, что псевдо-экзотику, что термины.

В общем, всех благ и т.п. Мимо проходил, заинтересовался "предупреждением", открыл, глянул, офигел. Ушел дальше уже давно, просто один вот раз попытался приблизить ваше понимание, что такое "имхо", к объективной реальности. Она еще, к счастью, не подверглась имхоизации, хотя постоянные попытки и предпринимаются, отрицать нельзя.
Всяческих успехов на нелегком пути переводчества.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть