Natar1984
Самоцитируюсь: "НЕТ подобного выделения". Ключевое слово - подобного. Просто откройте фанфик. |
Цитата сообщения strich_punkt от 04.12.2018 в 22:53 Это вопрос из разряда "имхо". Плачет. Цитата сообщения strich_punkt от 04.12.2018 в 22:53 И предупреждение, которое вы процитировали, было оставлено... Я ж исключительно из-за него и открыл - посмотреть, что там. Цитата сообщения strich_punkt от 04.12.2018 в 22:53 Особенно в том тоне, в котором вы высказываете свою претензию. А с этим-то что не так? Бредовая калька названа бредовой калькой? Вы ж не помещаете (или как-то отмечаете) фик в "экспериментальные", ну там, где лесенкой, или все слова с одной буквы, или "о, засмейтесь, смехачи, о, засмейтесь усмеяльно" и проч.? А если текст вроде как нормальный, т.е. правильный, то вы б еще кавычки сохранили со знаками внутри и без тире - та же самая логика. Русский язык и английский язык, как ни странно, разные языки, и смысловые ударения во фразе в оригинале совершенно не факт, что сохранятся на тех же местах в переводе. А если где-то есть, а где-то нет, то это не перевод, а пересказ. И это вообще не говоря о том, что в русском языке курсивом интонацию вот так не выделяют - у нас для этого построение членов предложения относительно друг друга сделано свободным. Они еще часто курсивом выделяют вроде как экзотически-незнакомые слова вроде _basileus_ Alexandros - и так во всей книге обязательно. И термины. Невозможно читать, понятное дело. Что ударения, что псевдо-экзотику, что термины. В общем, всех благ и т.п. Мимо проходил, заинтересовался "предупреждением", открыл, глянул, офигел. Ушел дальше уже давно, просто один вот раз попытался приблизить ваше понимание, что такое "имхо", к объективной реальности. Она еще, к счастью, не подверглась имхоизации, хотя постоянные попытки и предпринимаются, отрицать нельзя. Всяческих успехов на нелегком пути переводчества. |