Небесный скат
Что мне особенно понравилось по прочтении оригинала, так это то, что автор не увлекается штампами. В частности, ДДД думает несколько по-другому; не буду спойлерить, но имейте в виду. Собственно, он там вообще персонаж третьего плана, и мысли его особо не освещены и в сюжете не заметны.
Greykot
Возможно, примечания автора в конце каждой главы тоже стоит переводить?
Ну и вместо "миледи" лучше бы все-таки "моя леди", имхо разумеется. В оригинале "my lady", а не "milady"; само слово "миледи" вызывает совершенно неуместные ассоциации с персонажем Дюма; ну и не потерять бы игру слов "мой чемпион" - "моя леди".
Rena Peace:
Если вам надоело читать о магии волшебных палочек и зелий, добро пожаловать в "Ателье волшебных шляп"! Здесь магию творят шляпы.
В этой работе вы найдете и самобытность, и держащуюся до конца интри...>>Если вам надоело читать о магии волшебных палочек и зелий, добро пожаловать в "Ателье волшебных шляп"! Здесь магию творят шляпы.
В этой работе вы найдете и самобытность, и держащуюся до конца интригу, и ярких персонажей, которых запросто можно вообразить, и лёгкий добрый юмор. Вы удивитесь, сколько способностей для шляп придумал автор (а некоторые способности им можно ещё и внушать, только т-с-с) и как грамотно и со вкусом уложил всё в одну историю.
Данная работа - образец непревзойдённой фантазии, чудесного слога и умения создавать собственный мир на страницах.