Небесный скат
Что мне особенно понравилось по прочтении оригинала, так это то, что автор не увлекается штампами. В частности, ДДД думает несколько по-другому; не буду спойлерить, но имейте в виду. Собственно, он там вообще персонаж третьего плана, и мысли его особо не освещены и в сюжете не заметны.
Greykot
Возможно, примечания автора в конце каждой главы тоже стоит переводить?
Ну и вместо "миледи" лучше бы все-таки "моя леди", имхо разумеется. В оригинале "my lady", а не "milady"; само слово "миледи" вызывает совершенно неуместные ассоциации с персонажем Дюма; ну и не потерять бы игру слов "мой чемпион" - "моя леди".