↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Восхождение» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Anne Boleyn

10 комментариев
Anne Boleynпереводчик
Eilee
Вы первопроходец) Спасибо, что заглянули!
Anne Boleynпереводчик
SectumsepraX
Они здесь такие милые, что искусили меня перевести фик)

Зоя Воробьева
Спасибо за отзыв и за рекомендацию (внезапно проницательную). Персонажи и правда канонные, они меня тем и подкупили :)
Anne Boleynпереводчик
Зоя Воробьева
"В предвкушении" - просто преуменьшение века :D Учитывая, кого выбрали на главные роли (для меня это попадание на все 100%) и насколько увяз в экранизации Гейман, должно получиться здорово!
Anne Boleynпереводчик
Цитата сообщения flamarina от 14.01.2019 в 21:07
А я уверена, что экранизация книгу испортит, ибо та слишком бесподобно, чтобы пытались равняться =)))


Как говорится, поживем - увидим. Ни одна экранизация не бывает достаточно идеальна для тех, кто всей душой прикипел к книжному канону (эта участь не миновала и ГП, хотя Роулинг села в кресло сценариста).

Насчет слэша и пре-слэша могу сказать только, что сам автор позиционирует фик как джен с пометкой "somewhat ambiguous friendship", но, увы, в числе событий фандома "Благие знамения" нет броманса! А жаль, ибо он и в каноне наше все. Я обсусолила этот вопрос с бетой, и в итоге мы порешили, что джену быть)

Вот так как-то. Надеюсь, фичок доставил вам несколько приятных минут)
Anne Boleynпереводчик
Savakka
Спасибо!
Соглашусь с Зоя Воробьева: первоисточник обязателен к прочтению. Он прекраснее любого фика!
Anne Boleynпереводчик
Kaitrin
Спасибо, что читаете.
Мне самой очень нравится вот этот момент:
Цитата сообщения Kaitrin от 17.01.2019 в 00:35
И даже если любовь преображает, характер все равно не изменить.

Ведь именно так и бывает на самом деле!
Anne Boleynпереводчик
Муркa
Вот к вашему комментарию - не убавить, не прибавить!

Цитата сообщения Муркa от 19.01.2019 в 17:38
не в отношениях, но отношения такие, как будто они в отношениях.

И так всю книгу :D

Вы замечательный читатель, очень вдумчивый и чуткий; спасибо, что не остаетесь равнодушны!
Anne Boleynпереводчик
Цитата сообщения Муркa от 19.01.2019 в 19:34
Целую книгу на грани? Во дают))))


Да! Для меня это было настоящим открытием, но с каждой страницей влюбляешься в эту странную парочку все больше)
Anne Boleynпереводчик
FluktLight
Напоминает? Что же?

Lasse Maja
Спасибо! Текст и правда милый, мне хотелось им поделиться :)
Anne Boleynпереводчик
Агнета Блоссом
Да, идея текста - полностью заслуга автора (сходите, поставьте ему kudos))) но спасибо за комплимент - для меня как для переводчика это высшая похвала!^^
Я рада, что вы хорошо провели время с этим текстом)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть