↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Подлинная история Аида и Персефоны (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Комедия, Пародия, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Правда ли, что Аид похитил Персефону? Как в этом деле замешан Купидон (который на самом деле Эрот)? И, в конце концов, сколько зёрнышек граната съела жена подземного владыки?

Комическая сценка, в которой два рассказчика спорят, какая из версий известного мифа соответствует действительности.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
На всякий случай напоминаю: на сцене «право» и «лево» определяются с точки зрения актёра, который стоит лицом к зрителям.

Как эта комедия выглядит на сцене (разумеется, на языке оригинала), можно увидеть здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=6JZUL_fx4dk
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Номинация Картинная галерея
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Мифология (Фанфики: 4   0   мисс Элинор)
Показать список в расширенном виде




Показано 4 из 4

Одну простую пьесу,
А может - и не пьесу,
А может, не простую
Хотим вам показать!
Жил-был Аид несчастный,
А может, не несчастный,
А может, и не жил он,
А может - не Аид!
Украл он Персефону,
А может, и посватал,
А может, и женился -
Довольный вон сидит!
Разгневалась Деметра,
А Зевс решил вмешаться,
И так все завертелось,
Что Хрон их разберет!
Послали Купидона,
А может быть, Гермеса,
Нет, кажется, Эрота...
Послали - это факт!
Мораль у этой пьесы, а может, и не пьесы,
Поймет любой, кто помнит, почем изюму фунт:
Чего б вы не придумали,
Все люди переврут!
Показать полностью
Мифы древней Греции с юмором и спорами, как всё было на самом деле.
Написано очень задорно, переведено прекрасно.
Легко и быстро читается.
Всем, кто хочет узнать настоящую историю Аида и Персефоны, обязательно нужно прочесть. Да и вообще всем, кто хочет скрасить вечер.
Это перевод?! Респект! Нечасто встретишь на сайтах фиков перевод такого качества, это я как серьёзно относящийся к делу переводчик говорю.
Искромётная и смешная история. Хотелось бы увидеть эту пьесу в какой-нибудь школьной или студенческой постановке, она вполне для этого подходит.
Теллурид - это всегда знак качества.
Хотел написать, что это надо ставить, а оно уже :-)
Кстати, редкий случай, когда перевод нравится больше оригинала. Хотя сравнение некорректное по определению. В оригинальной постановке отчётливо "не вытягивают" актёры :-(


1 комментариев из 9
Отличная пьеса, и прекрасный перевод. Как и полагается хорошему произведению для дететей, с ворохом подтекстов на подумать самостоятельно и на обсудить с родителями. Хоть сейчас, бери и ставь. Большое спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть