↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Flame in Shadows (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Персонажи:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Даркфик, Фэнтези
Размер:
Мини | 8 Кб
Формат по умолчанию
  • 8 Кб
  • 1 148 слов
  • 8 тысяч символов
  • 4 страницы
Статус:
Закончен
События:
Предупреждения:
Смерть персонажа, AU
— Ты погиб, малыш.
Отключить рекламу
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Подарен:
Лунный Бродяга - ...и через него он захватил всю Арду...
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Конкурс проводился в 2019 году
Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 8 приватных коллекций
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Бильбо - мой любимый персонаж фандома, и когда шапка настойчиво пояснила, что он умер, я чуть было не заплакал. Правда, потом воспрянул, когда оказалось, что тлетворное влияние мира Умертвий ещё не полностью поглотило маленького хоббита, позволяя вернуться в мир живых. М да уж. Пожалуй, в детских предостережениях вроде "не верь незнакомцам" есть смысл. И прекрасный эльф Аннатар, встретивший Бильбо между смертью и жизнью, не такой уж филантроп, каким хочет казаться.
/Когда о второй сущности Аннатара не знал и после пояснения автора понял, что Бильбо настал писец./
Перевод хороший, качественный, но для не-фанатов Средиземья вряд ли будет интересен. Мне же он был интересен. Спасибо переводчику за этот перевод! А я пошёл грустить о Бильбо. :(


Показано 10 из 18 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Комментариев 2952
Рекомендаций 257
Как минимум красиво переведено. Но. Проблема не в переводе, а самом тексте, так сказать. Что-то в нем не то, не могу нащупать, что именно. Будто написано для тех, кто упорот по канону: как-то то ли слишком узконаправленно, то ли хз, как вообще переварить...
Но мне уже стыдно за свои слова, когда я ознакомилась с коммами.
 

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 763
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Зоя Воробьева
Любимого сердцу автора уже не могу воспринимать плохо, поэтому не вижу в ее работах той тяжести, которую видят другие. Как-то так. Спасибо вам за отзыв!
Онлайн  

Автор
Комментариев 2387
Рекомендаций 268
#забег_волонтёра
Пока читаешь, не все так страшно. Вспоминается «Король умер, да здравствует король!» Бильбо умер, но, как говорит ему его собеседник-эльф, умер пока не окончательно, и у него есть шанс вернуться.
Но с самого начала история слегка намекает, деталями, окружением, отдельными фразами, что не все так просто. И финальная фраза все разъясняет и рушит одновременно. Лучше бы он и правда умер!
Зачем это стоит прочитать? Чтобы увидеть, как смерть может стать путем к жизни, а путь к жизни путем отнюдь не в жизнь. Зажмуриться от страха и вздохнуть с сожалением – от сюжета, конечно же.
 

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 763
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Муркa
Спасибо за ваш отзыв! Из-за него хочется еще раз перечитать собственную работу.
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 997
Рекомендаций 36
Неординарная и цепляющая история, спасибо за перевод!
Онлайн  

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 763
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Arianne Martell
Да, именно цепляющая. Спасибо!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 771
Рекомендаций 520
Саурон таки получил, что хотел. Жалко Бильбо. :(
 

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 763
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Лунный Бродяга
Ещё как жалко :((
Спасибо за отзыв и рекомендацию!
Онлайн  

Комментариев 766
Рекомендаций 1
В полнейшем восторге от предложенного варианта событий в Средиземье. Красота! *О*
 

Переводчик
Иллюстратор
Комментариев 763
Рекомендаций 14

Переводчик произведения
Azazelium
О, Саурон прекрасное чудовище ^^
Онлайн  
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть