↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Белый в багровых пятнах (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа, ООС
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки», номинация «Большой зал».

Проснувшись в самый счастливый день своей жизни, он никогда бы не поверил, что через неделю он проснётся в самый ужасный.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Номинация Большой зал
Конкурс проводился в 2019 году







Показано 3 из 3

Грустная, душераздирающая работа. Есть Сириус и Марлин - двое молодых, влюблённых в друг друга. Они счастливы, ведь сегодня они играют свадьбу, которая навеки свяжет два любящих сердечка и сделает из этих оптимистично смотрящих вперёд волшебников настоящую семью. И казалось бы, что может пойти не так?.. Всё решила сталь, что окрасила белое платье в ужасный багровый цвет.
Я не любитель этого пейринга. Честно говоря, я и узнал-то о нём вот прямо сейчас. Но здесь не нужно быть любителем, чтобы проникнуться.
Бедный Сириус( Самое ужасное - это когда уходят те, кто нам дорог. И всё, что остаётся - это воспоминания. Воспоминания, тоска и вина за то, что не сберёг.
Перевод восхитителен. Он берёт за душу и не отпускает.
Спасибо, рекомендую!
Искрящееся счастье, любовь, яркий жених, невеста-красавица... Но на белом платье расцветают красные цветы, смех сменился слезами, веселье и предвкушение - тоской и горем. Проникновенно-грустно, нежно до и беспросветно после.
Очень печальная зарисовка и точный, чувственный перевод. То, что вы не знали о Сириусе Блэке. То, что могло бы случится. Грусть, как она есть в своей багровой красоте.


10 комментариев из 16
Lady Morellaпереводчик
Midnight Windy Owl
Эльза Маркова
Kcapriz
Да, вы правы, немного грустненько.
Цитата сообщения Эльза Маркова от 23.06.2019 в 13:21

Но перевод отличный.

Спасибо, это весьма приятно!)
Цитата сообщения Эльза Маркова от 23.06.2019 в 13:21
Жаль только, что теряется моя любимая игра с именем и серьёзностью. На русском у неё нет аналога.

Вот да! Очень жаль(



Добавлено 25.06.2019 - 17:11:
Цитата сообщения VerdugoDelAlma от 23.06.2019 в 21:07
очень понравилось, красиво.. жаль что так грустно (

Спасибо! Я рада, что Вам понравилось)

Добавлено 25.06.2019 - 17:18:
Цитата сообщения ElenaBu от 25.06.2019 в 12:02
#забег_волонтера
С таким сюжетом фанфик легко и непринужденно мог (и даже должен был бы) скатиться в слезливую историю про одноногую собачку. Однако автору удалось пройти по самому краю лезвия, но умудриться остаться в рамках суровой простоты. Отчасти это потому, что гг не топит себя в собственной жалости, он с пугающим спокойствием констатирует факты. Картинка нарисована скупыми, даже грубыми мазками, заставляя работать воображение читателя, и это невероятно усиливает эффект.

Спасибо за отзыв!
Цитата сообщения ElenaBu от 25.06.2019 в 12:02

Переводчик сработал на "отлично".

Буду считать, что критерий эквивалентности перевода хоть сколько-нибудь соблюден)))

Добавлено 25.06.2019 - 17:21:
Цитата сообщения Not-alone от 25.06.2019 в 15:04
Хорошая и печальная работа... Не встречала ещё фиков, где Сириус и Марлин были бы женаты, обычно только встречались, и оттого, что Марлин погибает, будучи именно женой Сириуса, т.е. у них семья, становится ещё больнее(((((

Спасибо) и если Вам стало грустно и больно - моя цель достигнута!
Показать полностью
Очень печально, я плякаль :(((
#забег_волонтёра
Эта зарисовка может быть встроена в канон, но может восприниматься совершенно самостоятельно. Она построена на контрастах, от названия до самой последней строчки. Столько искристого счастья, радости, предвкушения и любви – и боли, когда все разрушается в один миг. Никому такого не пожелаешь, и можно понять Сириуса, для которого жизнь больше не имеет ни света, ни смысла.
Зачем это стоит прочитать? Драма ради драмы. Пронзительно-грустно, история из тех, где сначала свет, а потом туннель.
— То есть наши стёбы над слизеринцами не в счет?
Вот "наши стёбы" - это как раз то, чего не хватало чтобы добить всякое сходство с каноном х_х
Скажу сразу: для меня пейринг Сириус Блэк/Марлин Маккиннон - такой себе штамп из оперы "Снейп - крестный Драко". Откуда это взялось, неясно. И то, и другое. Но это чисто мои заморочки.
Хороший перевод. Пару раз глаза спотыкались о слишком длинные предложения, но это опять заморочки. Да и не лингвист я, чтоб разбирать бедный текст по косточкам ))

Пока читала, представилась картинка из какого-то триллера. Очень ээ кинематографично убита бедная девушка. Была опасность скатиться в пафос и сопли, но герой, имхо, выглядит достойно. Ему веришь и сопереживаешь его горю.
И хотя Сириус держится молодцом и нет ощущения, что он с горя последует за возлюбленной, история страшная и безумно грустная. А еще мы прекрасно знаем, что дальше ждёт Сириуса по канону...

Кстати, а разве Марлин убили не ПСы? Впрочем, это вопрос к автору, а не к переводчику.
Lady Morellaпереводчик
Лунный Бродяга
Если вам стало грустно, значит моя цель достигнута!) Огромное спасибо за рекомендацию!))

Добавлено 30.06.2019 - 23:06:
Цитата сообщения Муркa от 27.06.2019 в 18:56
#забег_волонтёра
Эта зарисовка может быть встроена в канон, но может восприниматься совершенно самостоятельно

Вот это комплиментище! Спасибо за отзыв и рекомендацию. Мне очень приятно!))

Добавлено 30.06.2019 - 23:07:
Цитата сообщения Lasse Maja от 28.06.2019 в 16:07
Вот "наши стёбы" - это как раз то, чего не хватало чтобы добить всякое сходство с каноном х_х

Интересно, что Вы имеете в виду?)

Добавлено 30.06.2019 - 23:11:
Johanna
Спасибо за отзыв!
Да, Вы правы, Марлин убили Пожиратели, но я думаю, вопрос состоит в том, кто именно это сделал.
Анонимный переводчик, только то, что стиль речей и персонажи канон даже не напоминают...
Lady Morellaпереводчик
Цитата сообщения Lasse Maja от 01.07.2019 в 12:04
Анонимный переводчик, только то, что стиль речей и персонажи канон даже не напоминают...

Ах, помилуйте! Вы говорите о каноне на сайте фанатского творчества? Интересная концепция)))
Вас так зацепило слово "стёб"?)
Lady Morella, да ничего в этом тексте не цепляет, от слова "совсем". И да, на сайте фанатского творчества я говорю не только о каноне, но и о критериях стилизации, знании матчасти и здравом смысле, без которых любой текст, в т.ч. фанатский, превращается в бессмысленный трешачок.
Lady Morellaпереводчик
Lasse Maja
На вкус и цвет, знаете ли))
На самом деле, я весьма положительно отношусь к критике (простите, конструктивной критике) и готова выслушать, где, по вашему мнению, работа не соответствует указанным критериям.
А за "бессмысленный трешачок" спасибо, может быть, именно в этом и состояла моя цель?)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть