Название: | Obligatory Summoned Master of Death Story |
Автор: | esama |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/11692476 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Дублирую отзыв из обзора в рамках забега волонтеров
Показать полностью
Я люблю структурировать информацию и отделять мух от котлет, поэтому поделила впечатления на три условные группы: "О фанфике", то есть о сюжете, персонажах, посыле и т.д. Обо всем, что не зависело от переводчика, было им лишь выбрано. "Субъективное личное восприятие". Часть под грифом "имхо". Для меня - логичное продолжение первой части, но это уже моё персональное, что каждый имеет право разделить или проигнорировать. "О переводе". Я едва ли могу считаться экспертом, ибо свободно говорю только на трех языках (русском, белорусском и английском), а переводами не занимаюсь со времен студенчества. Но я попыталась оценить именно работу, проделанную участником конкурса. Как смогла. Не стреляйте в в пианиста, он играет, как умеет © О фанфике: интересная трактовка таких понятий, как повелитель смерти и призыв из мира в мир. Выглядит, как начало большой истории. Хотелось бы какого-то конкретного сюжета в этих "декорациях". Субъективное личное восприятие: меня история не зацепила, возможно потому, что мне не знаком второй фандом. А ещё я совершенно не узнала Гарри Поттера. Можно заменить имя любым другим, текст менять не придётся. В целом мне показалось, что текст будто "бесцветный". Гуглить в поисках оригинала для того, чтобы его оценить, не стану. Лениво. О переводе: в целом неплохо, но есть фразы, которые лично мне кажутся некрасивыми. Как пример: У каждой из них были укусы на шеях, из которых сочилась кровь. . Справедливости ради - таких фраз немного. Можно, наверное, причесать текст после конкурса и он будет неплох. |
Интересно, товарищ переводчик, это вы или не вы? Просто кто ещё переводит такие кроссоверы?))
Надеюсь, я угадала. И, блин, жаль, что продолжения нет. Было бы интересно почитать) |
Borsariпереводчик
|
|
Эльза Маркова
Спасибо за отзыв. У автора действительно получилось начало чего-то большего. И там, в этом несостоявшемся большем, вы бы наверняка узнали Поттера. Доработать перевод надо, согласна. Добавлено 25.06.2019 - 22:11: Silwery Wind Тссс! 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Лунный Бродяга
За что простить? Нормальный отзыв. И вот то предположение в скобочках о состоянии Гарри попало в самую точку, кстати. Загоняли бедного Повелителя Смерти )) 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Селена Сенклер
Конечно, речь шла о мантии-невидимке. Однако Ди такого слова даже не знает, поэтому для него это мерцающий плащ. 1 |
Эмм... у вас именно "мерцающий плач" а не "мерцающий плащ".
|
Borsariпереводчик
|
|
Селена Сенклер
Упс, очепяточка. Спасибо, исправим :D |
На мой глаз: отбетить бы еще самую малость - и одно удовольствие читать любому ценителю фэнтези и прочих вампирских историй ::))
|
Borsariпереводчик
|
|
Lasse Maja
Всегда можно сделать лучше :) Спасибо, что прочитали! |
Анонимный переводчик, как минимум отбетить и отгаммить действительно можно всегда)) Остальное - суета сует...
|
Уже жду продолжения, ни разу не встречала подобного пересечения персонажей
|
Borsariпереводчик
|
|
Listochek888
Продолжения нет. Будет другая история с этой парочкой. 1 |