↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Я был наедине с морем» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Эльза Маркова

2 комментария
Дублирую отзыв из обзора в рамках забега волонтеров
Я люблю структурировать информацию и отделять мух от котлет, поэтому поделила впечатления на три условные группы:
"О фанфике", то есть о сюжете, персонажах, посыле и т.д. Обо всем, что не зависело от переводчика, было им лишь выбрано.
"Субъективное личное восприятие". Часть под грифом "имхо". Для меня - логичное продолжение первой части, но это уже моё персональное, что каждый имеет право разделить или проигнорировать.
"О переводе". Я едва ли могу считаться экспертом, ибо свободно говорю только на трех языках (русском, белорусском и английском), а переводами не занимаюсь со времен студенчества. Но я попыталась оценить именно работу, проделанную участником конкурса. Как смогла. Не стреляйте в в пианиста, он играет, как умеет ©

О фанфике: очень приятная, хотя и предсказуемая история. Красивая сказка, наполненная запахами моря и очарованием романтики. Очень красочные образы, точно переданные словами, и прекрасная атмосфера. Пусть простая, но такая нежная. Как мало я читаю таких вот жизнеутвержающих сказок!
Субъективное личное восприятие: мне немного наивными показались глобальные мысли о загрязнении океана, но это просто я такое не люблю. На самом деле здесь оно уместно. Опять же, в контексте сказки играет отлично. Вообще здесь все светло и трогательно, это здорово. С удовольствием прочла, было очень вкусно.
О переводе: стало интересно, на каком языке написан оригинал, потому что в переводе читалось просто прекрасно, я не увидела калькирования или фраз, звучащих "не по-русски". При этом сохранена атмосфера места действия и особенности речи персонажей. Переводчику - самые искренние комплименты. Прекрасная работа!
Показать полностью
Анонимный переводчик
О, тогда я даже схожу его почитать после деанона, мне интересно)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть