↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Я был наедине с морем (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Сказка
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс "Хрюкотали зелюки"
Номинация "Картинная галерея"

Аспирант Хироши Фудзимото ищет водоросли на пляже близ Института альгологических исследований. Но находит нечто большее.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Написано в подарок Nonesane.

Этот фанфик – в какой-то мере плод совместных усилий. После его завершения мне захотелось поделиться с бетой тем, как огорчает меня в этом тексте «поцелуй в диафрагму». Сил в работу было вложено много, даже очень, но у меня стоит какой-то подсознательный блок на энцу в «Поньо». И тогда моя бета сама дописала к этому тексту любовную сцену! Так что приношу тысячу благодарностей моему дорогому другу thecert/certs_up – и за советы, как всегда прекрасные, и за корректуру, и за дополнительный материал с рейтингом R. Надеюсь, вам понравится эта история!
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Номинация Картинная галерея
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию




Показано 4 из 4

Если вы любите миры Хаяо Миядзаки, то вам точно нужно прочитать этот фанфик. Но даже если вы не знакомы с каноном, вам не составит труда понять, что происходит.
Очень интересная и красивая история любви богини и человека. Автор описал это так, что я вообще не могу припомнить, чтобы читала что-то подобное, да еще с таким удовольствием.
Рейтинговая сцена кажется вполне уместной, она показывает, насколько они доверяют друг другу.
Перевод замечательный, не к чему придраться.
Лёгкая, волшебная, морская сказка, в которой обычный человек встречает настоящую морскую богиню. "Рыбку Поньо" смотрел достаточно давно, но помню Фудзимото - этого ворчливого, но обаятельного рыжего отца Поньо, который много чего там натворил.) И ещё при просмотре мне было интересно, как же познакомились такие непохожие родители Поньо. Как говорится - желания имеют свойство исполняться!
Это просто бомбическая работа! Она очень нежная и красочная, пропахшая морской солью и особым запахом свободы, исходящим от перекатывающихся волн. Любовь богини и простого смертного необычна, но настолько нежна, что хочется, как Фудзимото, заплакать - от такого же внеземного восторга, мягко разрывающего душу. Чувствуется, что автор любит морскую тематику, а переводчик - эту работу, ибо при прочтении вообще не чувствуется какая-либо "иностранность". Серьёзно, перевод настолько красивый, что картинки происходящего сами вспыхивают в голове, добавляя в историю необычной любви ярких красок.
Мне очень понравилось! После этой работы захотелось скачать мультфильм и вновь пересмотреть его. Пожалуй, этим и займусь. А "Я был наедине" рекомендую всем-всем, кто любит красивые работы.
Сказочная история о море и любви, о том, как что-то внутри, в самом характере подталкивает вперед - и свершается чудо.

Герои нежно и трепетно относятся друг к другу. Вся работа просто пропитана магией и морской атмосферой, обещанием чего-то большего и прекрасного.
Фудзимото, если кто его знает, тип нелюдимый, странный и совсем не романтичный. Такой ученый, который весь в науке. А в юности он был другим, он мог влюбиться, был готов на сумасбродства... Но кое-что в нем не изменилось - любовь к природе и к морской богине.


20 комментариев из 26
Наиля Баннаевапереводчик
Эльза Маркова
Благодарю на добром слове! Очень приятно такое читать.
Вы спрашивали, на каком языке оригинал. Он на английском.
Анонимный переводчик
О, тогда я даже схожу его почитать после деанона, мне интересно)
Наиля Баннаевапереводчик
Эльза Маркова
Уверена, что он вам понравится. Мне он приглянулся не только тем, что заполнил "белое пятно" в каноне, но еще и любовью автора к морю. Такой искренней любовью...
Канон я не знаю.
Но это такая милая и романтичная история, просто сказка и так волшебно.
Перевод вышел отличным.
Спасибо за такое чудо. ))))
Наиля Баннаевапереводчик
Kcapriz
Спасибо! Но я возьму себе только треть от этого комплимента. Одну треть заслужил автор канона, вторую - автор оригинала фанфика)
Анонимный переводчик
Ну последнюю треть вы заслужили!!!
Да и выбор работы - тоже дело не простое.
Наиля Баннаевапереводчик
Kcapriz
Спасибо еще раз!
Я очень люблю это аниме, и этот фанфик ответил для меня на главный вопрос: как Фудзимото дошел до жизни такой?)
Мне - как, наверное, и многим зрителям, - была интересна предыстория его с богиней знакомства и начала семейной жизни. Ведь в самом аниме об этом не говорится, это просто подразумевается как давно свершившийся факт. Но этот факт вызывает массу вопросов. Если Фудзимото изначально не был волшебником, то как он им стал? Почему он мечтает о возвращении доисторических времен и животных той эпохи - например, кистеперых рыб? Почему он настолько не любит людей, что не хочет, чтобы в его дочери проявлялись человеческие черты? И т.д.
И эта работа дает свой ответ на все эти вопросы.
Анонимный переводчик
Да, она хорошо отвечает на эти вопросы.
Наиля Баннаевапереводчик
Kcapriz
Точно! Но особенно меня потряс полу-намек, полу-ответ на то, почему у японского волшебника Фудзимото, который некогда явно был темноволосым человеком, к моменту начала канона роскошная рыжая шевелюра)
Анонимный переводчик
Я с каноном не знакома, и не знаю, какой цвет волос у него по сюжету. Но на этот момент тоже обратила внимание. У меня мама тоже говорит, что от папы рыжих волос нахваталась, а раньше волосы черные были, сейчас нет-нет и проскачет рыжий волос)))
Наиля Баннаевапереводчик
Kcapriz
Ничего себе! Я не раз такое встречала в книгах, но думала, это такое волшебное преувеличение... Вот она, сказка в жизни!
Анонимный переводчик
Я думаю, всё связано с тем, что волосы рано или поздно начинают седеть, поэтому они постепенно как бы светлеют, рыжеют, ну и плюс влияет окружающая среда - чем питаетесь, моетесь, где работаете, нервы, стресс и болезни. Так что волшебное преувеличение всего лишь может не совсем нормальное, но вполне обычное состояние)
Наиля Баннаевапереводчик
Kcapriz
Вряд ли... Плохая экология может вызывать раннюю седину, но не изменение же цвета волос.
А седина - она приходит в два этапа. Первый - когда она молодая, то есть еще не снежно-белая. Это лет с 35, хотя у кого-то раньше, у кого-то позже. После 50-60 лет, у кого как, лет седина становится уже по-настоящему белой.
Так вот, блекло-рыжей ранняя седина может быть только у рыжих. У блондинов и русых она тускло-желтая разных оттенков (цвета пожухшей травы), у шатенов -невнятно-кофейная (цвета соли с перцем), у брюнетов - тускло-серая (асфальтовый цвет). Так что обыденность в этом плане очень скучная.
А рыжие пряди в темных волосах - это уже загадка. Та самая сказка...
Хотя... В романах Фред Варгас есть сыщик, у которого в черной шевелюре растут 14 рыжих прядей. Романы у нее без всякой мистики - реалистические такие детективы. А невероятные пряди имеют свои историю. Грустную. Этого парня в детстве сильно помучили старшие мальчишки - в 14 местах взрезали ему кожу на голове. После этого на местах шрамов росли рыжие волосы, а не черные. Не знаю, откуда автор взяла такую историю, но может и правда, что стресс может поменять цвет волос.
Однако бывают и другие случаи. Я слышала - это, конечно, всего лишь слухи, но мало ли что, - будто супруги в ходе долгой совместной жизни влияют на внешность друг друга. Как бы "обмениваются" внешними данными - в определенных пределах, конечно. Видимо, то же самое произошло с вашими родителями. Но все равно звучит как сказка...
И в этом фанфике то же самое. Но здесь важно то, что рыжий цвет волос богини напоминает оттенок некоторых водорослей. То есть, становясь рыжим, Фудзимото постепенно перестает быть человеком. Точнее, делает первый шаг к этому.
Показать полностью
Rion Nik Онлайн
Красиво. Даже и не подумаешь, что перевод, настолько все плавно, гармонично. И чувствуется, что автор любит море, да. Все эти описания, латинские названия... даже сравнение интимного момента с "...лососем, скользящего между скал на нерест..." Это впечатляет)).
Наиля Баннаевапереводчик
Rionrion
Спасибо большое! Я очень старалась - мне так понравился этот текст! Я в него просто влюбилась. И да, сравнение с лососем меня тоже тронуло. Единство человека и природы - "венец природы" сбрасывает свою придуманную корону и не стыдится этого...
Это было волшебно! Спасибо за перевод и за то, что мотивировали пересмотреть мультфильм)
Наиля Баннаевапереводчик
Лунный Бродяга
Спасибо за роскошную рекомендацию!
Отличная работа. Очень добрая и волшебная. Перевод тоже неимоверно хорош.

Спасибо большое. Голосую за вас :)
-Emily- Онлайн
Как потрясающе красиво!
Наиля Баннаевапереводчик
Ithil
Спасибо вам и за приятный отзыв, и за голос!)

-Emily-
Спасибо!)

Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть