↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Эта, как её, с Хаффлпаффа» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: vendillion

7 комментариев
На данный момент кстати весьма круто. Автор не удержался от поминания и использования штампов, но сама тематика всячески достойна. Попаданство без Мэри Сью (а тут весьма умеренно) - тоже очень похвально. Подписался, спасибо за перевод.
Хорошая глава, и хороший вариант с суржиком. Я смеялся) Так-то, если подумать, в английском много диалектов, и сестры Патил наверняка говорят не совсем так, как Гермиона, а речь сельского жителя Рона должна отличаться от речи городского Гарри.
Трио без Рона - это вот прямо затаскано, а автор в начале высказывал претензию на оригинальность, и в чем-то ему даже удается. Будем ждать, ну или лезть в английский текст.
Неплохо, я прочитал эту главу на английском, и он у меня недостаточно хорош, для улавливания тонкостей и общего смысла некоторых действий. Перевод хорош)
Только вот канонный Рон - не болтун)
Сидящий в кустах
Рон хочет известности, и чем старше, тем меньше он ее хочет. Ну и странно 12ти летнему вменять "не счел нужным приглушить голос". Это такое же послезнание, как "не счел нужным оглушить Петтигрю" или там "не счел нужным понастойчивее попросить о помощи у старших Ордена перед походом в Отдел Тайн" в адрес Гарри. Персонаж является персонажем, а не попаданцем. А канонный Рон не рассказал никому никакой важной информации - Мантия, Карта, факты о Сириусе, Отряд Дамблдора - все осталось в секрете. Даже в довольно продолжительное время ссоры с Гарри в начале 4ого курса.
Хм, видимо перевод догнал оригинал)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть