↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Огни Самайна» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Feature in the Dust

10 комментариев
Jlenni
Спасибо за мнение. Возможно, вы правы.

келли малфой
Спасибо большое. Вы увидели именно то, что я пыталась вложить в текст.
flamarina
Спасибо. Очень приятно читать ваш отзыв.
Середина - да, пожалуй, требует большей точности.

Stasya R
Рада, что не разочаровала автора ключа. Мистику я не умею, а жизнь после победы показалась слишком банальным вариантом, особенно в этой группе.

Likoris
Да, именно что за всех грустно, не только из-за Лили и Джеймса.

Kcapriz
Спасибо за ваш замечательный отзыв.
Согласна с вами про Долгопупсов - это ведь и для них был поворотный момент, когда жизнь свернула к трагедии, не только для Поттеров.
Edwina
Спасибо.
Про дату - в русском переводе сказано: "в ночь на 31 октября", оригинал можно, теоретически, трактовать и так и эдак, проверку днями недели не выдерживает ни один из вариантов, по описаниям больше похоже именно на ночь с 31.10 на 1.11. Поэтому, на всякий случай, я добавила уточнение про дату.
Home Orchid
Спасибо

Хелависа
Может потому что Белла утратила цель в жизни - это иногда не менее страшно.
Edwina
Вот-вот, я точно так же была уверена про 31 октября :), а потом, когда пошла уточнять в последней книге совершенно другую деталь, зацепилась за описание развалин дома Поттеров и вот там в русском переводе стоит: "«Здесь в ночь на 31 октября 1981 года
были убиты Лили и Джеймс Поттер." ("On this spot, on this night of 31 October 1981, Lily and James Potter lost their lives."). Поэтому решила на всякий случай уточнить какая именно ночь имеется в виду в примечании.
Edwina
Большое спасибо за такую интересную беседу ;)

В принципе мне не слишком часто встречался этот оборот - в художественной литературе он редко бывает принципиальным моментом, особенно если детективы почти не читать. ;) Мне чаще встречался оборот on the night of с указанием двух дат: on the night of 14-15 October. В новостях встречается и с одной датой, но там обычно понятно из контекста - имеется в виду темная часть суток с_даты или на_дату. Где-то находила, что для юридических документов, связанных с судопроизводством, on the night of означает именно ночь НА дату, но здесь не юридический документ, а памятная доска.

С другой стороны, далеко не все читают оригинал, а перевод тут не на нашей стороне. :)
Иолла
Not-alone
Hirondelle5318

Спасибо!
Когда я примеряла ключ к возможным пейрингам группы, то решила, что на эту ситуацию он ложится идеально, хотя я и предполагала, что не все любят такие истории без собственно истории. Особенно если конец только подразумевается, потому что "ну все же это знают". Хотелось получить эффект разбивающейся чашки - когда она еще не долетела до пола, но уже падает и перехватить ее нельзя. И после первых откликов после публикации я начала думать, что Акела все-таки промахнулся и не смог выразить то, что хотел. Поэтому ваши слова и слова тех, кто раньше прокомментировал и заметил эту атмосферу, мне действительно очень важны.
Саяна Рэй
Спасибо большое за такой красивый отзыв и рекомендацию. Очень приятно видеть, что чувства и настроения удалось донести до читателя. Спасибо вам.
Georgie Alisa
Цитата сообщения Georgie Alisa от 11.12.2019 в 20:31
Вот нравится мне мысль о Белле и ее собственной цели, которую ей подарил Лорд.
О, спасибо.
Должна же быть причина у такой фанатичной преданности.
Stasya R
Кстати, так как теперь уже все можно ;) то буду сознаваться до конца - моей первой идеей на ваш ключ был [Подходящий момент|https://fanfics.me/fic137485]
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть