↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Огни Самайна» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 27
flamarina
Спасибо. Очень приятно читать ваш отзыв.
Середина - да, пожалуй, требует большей точности.

Stasya R
Рада, что не разочаровала автора ключа. Мистику я не умею, а жизнь после победы показалась слишком банальным вариантом, особенно в этой группе.

Likoris
Да, именно что за всех грустно, не только из-за Лили и Джеймса.

Kcapriz
Спасибо за ваш замечательный отзыв.
Согласна с вами про Долгопупсов - это ведь и для них был поворотный момент, когда жизнь свернула к трагедии, не только для Поттеров.
*думаю, сегодня никто больше не придет

Это пронзительно было. Но они пришли.
Интересная история получилась. Такая уютная первая часть...
Очень проникновенный миссинг. Спасибо.

Только вот: "Автор своей волей перенес смерть Джеймса и Лили с начала суток 31 октября на самый их конец"
Так Лорд и пришел к Поттерам вечером 31 октября, в Хеллоуин.
Edwina
Спасибо.
Про дату - в русском переводе сказано: "в ночь на 31 октября", оригинал можно, теоретически, трактовать и так и эдак, проверку днями недели не выдерживает ни один из вариантов, по описаниям больше похоже именно на ночь с 31.10 на 1.11. Поэтому, на всякий случай, я добавила уточнение про дату.
Воистину, все счастливые семьи счастливы одинаково, а несчастливые - несчастливы по-своему... Умом понимаю, что должна сочувствовать Поттерам и Лонгботтомам, но почему-то очень жаль Беллу.
Home Orchid
Спасибо

Хелависа
Может потому что Белла утратила цель в жизни - это иногда не менее страшно.
Цитата сообщения Анонимный автор от 03.12.2019 в 07:34
Edwina
Про дату - в русском переводе сказано: "в ночь на 31 октября", оригинал можно, теоретически, трактовать и так и эдак, проверку днями недели не выдерживает ни один из вариантов, по описаниям больше похоже именно на ночь с 31.10 на 1.11. Поэтому, на всякий случай, я добавила уточнение про дату.
Ну так это одна из 1001 ошибок перевода.
Проверила оригинал - во всех книгах поискала "31" - не знаю, что они там так перевели, но видимо просто "on Halloween" в словах Хагрида. Типа русский читатель не знает, когда этот самый Хеллоуин.
В любом случае, Хеллоуин именно 31 октября, никак не 30, а пришел Лорд вечером в день Хеллоуина, а не ночью - ещё ряженые дети по улицам ходили, да и годовалый ребенок ещё не был уложен спать. Так что вопрос с ночной сменой дат снимается.
И, наконец, есть совершенно однозначная дата 31 OCTOBER 1981 на могиле Поттеров в 7 книге:
JAMES POTTER
BORN 27 MARCH 1960
DIED 31 OCTOBER 1981
LILY POTTER
BORN 30 JANUARY 1960
DIED 31 OCTOBER 1981

Edwina
Вот-вот, я точно так же была уверена про 31 октября :), а потом, когда пошла уточнять в последней книге совершенно другую деталь, зацепилась за описание развалин дома Поттеров и вот там в русском переводе стоит: "«Здесь в ночь на 31 октября 1981 года
были убиты Лили и Джеймс Поттер." ("On this spot, on this night of 31 October 1981, Lily and James Potter lost their lives."). Поэтому решила на всякий случай уточнить какая именно ночь имеется в виду в примечании.
Анонимный автор, ну так правильный перевод "on this night of 31 October" будет "этой ночью 31 октября" а не "ночью на 31 октября".
Последнее будет night on 31 October, а не of. Очередной переводческий ляп.

Кроме того, англичане часто говорят night когда мы сказали бы "вечер". Приглашают в гости "tonight", вовсе не ожидая, что к ним припрутся к полуночи.)))

и вот здесь почитайте
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/night
Edwina
Большое спасибо за такую интересную беседу ;)

В принципе мне не слишком часто встречался этот оборот - в художественной литературе он редко бывает принципиальным моментом, особенно если детективы почти не читать. ;) Мне чаще встречался оборот on the night of с указанием двух дат: on the night of 14-15 October. В новостях встречается и с одной датой, но там обычно понятно из контекста - имеется в виду темная часть суток с_даты или на_дату. Где-то находила, что для юридических документов, связанных с судопроизводством, on the night of означает именно ночь НА дату, но здесь не юридический документ, а памятная доска.

С другой стороны, далеко не все читают оригинал, а перевод тут не на нашей стороне. :)
Какая пронизително-грустная зарисовка. Особенно последняя часть.
Мы не знаем, что будет завтра, а ведь для кого-то оно и вовсе не наступит...
Отличная работа. Три семьи показаны так правдоподобно, жизненно, по-настоящему. А в финале, с учётом того, что знаешь,чем всё закончится, создаётся гнетущая давящая атмосфера, несмотря на пока ещё милую беседу между Джеймсом и Лили... В общем, сильно! Спасибо, автор.
Читая фанфик, словно смотрела сцену из фильма - знаете, бывают такие, где герои вроде бы счастливы и все в порядке, но на фоне уже играет напряженная музыка и мы ждем, как вот-вот за окном мелькнет чья-то тень. И потом Джеймс говорит о странных звуках, и вот мы понимаем, что сейчас все изменится навсегда.
Очень тонко и точно передана та самая атмосфера "за секунду до". И то, что в тексте вроде бы все хорошо, создает контраст, ведь мы, в отличии от героев, знаем правду. Их неведение - пожалуй, самое грустное и жуткое в этой ситуации.
Спасибо, Автор!
Иолла
Not-alone
Hirondelle5318

Спасибо!
Когда я примеряла ключ к возможным пейрингам группы, то решила, что на эту ситуацию он ложится идеально, хотя я и предполагала, что не все любят такие истории без собственно истории. Особенно если конец только подразумевается, потому что "ну все же это знают". Хотелось получить эффект разбивающейся чашки - когда она еще не долетела до пола, но уже падает и перехватить ее нельзя. И после первых откликов после публикации я начала думать, что Акела все-таки промахнулся и не смог выразить то, что хотел. Поэтому ваши слова и слова тех, кто раньше прокомментировал и заметил эту атмосферу, мне действительно очень важны.
Выразительный, отлично написанный фанфик. В нём на первом месте чувства и детали, сюжет только подкрадывается. Но от этого работа ничуть не становится хуже. Наоборот, она звучит острее и глубже.
Философия здесь такая горькая и пронзительная, до мурашек. При этом она не выпячивается и не проговаривается специально. Автор даёт возможность читателю подумать и попереживать без указок и морализаторства. Для этого нужен особый уровень мастерства. Спасибо автору за филигранную философски-лиричную работу!

Пожалуй, продублирую комментарий рекомендацией. Очень хорошая на мой вкус работа.
Саяна Рэй
Спасибо большое за такой красивый отзыв и рекомендацию. Очень приятно видеть, что чувства и настроения удалось донести до читателя. Спасибо вам.
Вот нравится мне мысль о Белле и ее собственной цели, которую ей подарил Лорд.
Френк с Алисой тут такие милые.
Но уютнее всего было у Поттеров (ну, может, я как бывший шиппер говорю).
И на контрасте, что завтра изменится всё - для каждого из семейств, происходящее и впрямь воспринимается острее.
Спасибо за этот фик!
Georgie Alisa
Цитата сообщения Georgie Alisa от 11.12.2019 в 20:31
Вот нравится мне мысль о Белле и ее собственной цели, которую ей подарил Лорд.
О, спасибо.
Должна же быть причина у такой фанатичной преданности.
Stasya R
Кстати, так как теперь уже все можно ;) то буду сознаваться до конца - моей первой идеей на ваш ключ был [Подходящий момент|https://fanfics.me/fic137485]
Feature in the Dust
Прошу прощения, что так поздно отреагировала. Я предполагала такое развитие событий. Наверное, и сама могла бы написать о Ремусе и Тонкс, попадись мне такой ключ. Но у Вас получилось очень оригинально.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть