Название: | A Garden World |
Автор: | PerhapsTomorrow |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/19972705 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Прошу прощения у прекрасных комментаторов за свой поздний ответ - я задница, нет мне оправдания(((
Показать полностью
Hitoris спасибо вам за такой развёрнутый комментарий. За два дня, которые мне были отведены по той же самой причине, что я указала выше, я сделала этот перевод по макимуму, на который была способна. Бывали тексты и попроще, этот был в какой-то мере сложным, а в чём-то наоборот. Я проделанной работой довольна, но мне очень жаль, что вам было трудно его читать. Лично для меня этот фанфик - нечто новое среди того шквала пвп, флаффа, аушек и множества других интересных, но похожих между собой историй. Но я бы не стала советовать его читать тем, кто только познакомился с фандомом... ну это имхо, вы уже прочитали)) надеюсь, что дальнейшее желание читать я этим не отбила хаха)) по поводу "дорогой". Это типичная кликуха Кроули из уст Азирафаэля, как и "ангел" в другую сторону. Считай, ласковые прозвища. И это сериальный канон))) Согласна насчёт юстовости подтекста, мне это очень нравится, и за счёт этого рождается куча прекрасных фичочков))) Хотя вообще можно сказать, что у них ER и в самом каноне - это тоже натягивается (на них на самом деле всё натягивается). Kcapriz Спасибо, рада, что перевод вам показался хорошим, я старалась! да, нафиг людей))) Лунный Бродяга Вай, спасибо вам за комментарий и чудесную рекомендацию! Вот уж не ожидала))) И сижу улыбаюсь как глупая))) Я вообще считаю, что в попу агнст и драму, у нас в реале этого полно! А в фичках пусть всё будет хорошо, все цалуются и трахаются! И даже этот маленький момент с людьми мне было трудно переводить, потому что очень уж Азирафаэль за это переживал))) Lira Sirin еееее!!! и я, и я их обожаю!!! Спасибо))))) Nym Огромное вам спасибо за внимание, которое вы уделили фанфику! Я обязательно проведу работу над ошибками, и перед деаноном подкорректирую текст. В любом случае надо бы его новым взглядом прочитать. Честно говоря, о том, что слэш на этом празднике жизни=конкурсе как-то неуместен, я поняла только после вывешивания статистики))) И да, я чутка труханула тогда, ещё и почитала что вообще принесли... но потом решила, а в попу, чё мне, эдельвейсы не топтали, что ли?))) Хотя никто пока вроде не ругался, может и не будут ругаться. В любом случае я уже получила максимум фидбэка, и я очень рада! Ваше мнение о работе почти полностью совпадает с моим - автор, видно, что старался, я бы так не смогла (космос от меня очень далеко, я это как раз поняла на этом конкурсе, но попробовать стоило). И диалоги, и описания, и схожесть во многих моментах с книгой! Я получила много удовольствия, работая с текстом) Я понимаю про иронию, но мне кажется, что в этом фике Кроули немного озабочен прошлым и тем, как разворачиваются отношения с Азирафаэлем в настоящем, чтобы вести себя как обычно. Хотя это только мои впечатления. 3 |
Nym
|
|
Анонимный переводчик
С вашим текстом вообще так неловко вышло, я так на Кроули залипла, что совершенно упустила здесь шапку и указание, что это перевод, а не оригинал. Обычно-то я переводам пишу скромненько в пределах возможностей переводчика, вы же мне ничего с содержанием не сделаете. А тут у вас настолько всё гладко и красиво, что по инерции разобрала как автору. С Кроули и сама думала, объясняется оно моментом или нет, тут сказать однозначно сложно. Мне кажется, он от волнения попытался бы иронией прикрыться в какой-то момент всё же. Но это всё к разговору с автором, конечно. |
Хз с какого тут края космофантастика, но текст очень милый, спасибо за перевод))
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Муркa
Я так люблю ваши обзоры! Вот вы описали эту пару так, как я бы даже не подумала, но целиком и полностью поддерживаю вашу точку зрения (хочу распечатать, вырезать и в рамку повесить!) Спасибо! Nym Ну да, там из песни слов не выкинешь, и если уж взялся переводить, то переводи наиболее близко к оригиналу, даже если с чем-то не согласен))) Хотя я очень рада, что не сразу видно, что перевод. И мне интересно читать мнения по поводу текста, хотя и жаль, что автор это не увидит (он мне даже на запрос еще не ответил, бгг) Lasse Maja Всё было обговорено с начальством! Потому что я тоже не была уверена, что под конкурс подходит, но сказали - подходит, значит, все ок))) Спасибо, что прочитали! 1 |
А, ну если с начальством)))
|
Я не знаток фандома (честно говоря, я знаком с ним лишь по фанфикам), но, как по мне, здесь знание канона не особо нужно. Достаточно знать, что главные герои произведения — ангел и демон, и за свою долгую жизнь они успели повидать столько всего разного, что пикник — это просто необходимость. И чем дальше от людей, тем лучше.)
Хороший гладкий перевод и отличная история. Мне понравилось.