↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Home is the Place where...» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: келли малфой

3 комментария
Мне нравится такая петуния по мне так она и в каноне не особым чудовищем была, просто скорее обиженной на отсутствие у неё магии. Автор, я вижу здесь переломный момент в отношениях тёти и племянника... Они смогут нормально относиться друг к другу, и разберутся, как жить дальше...
Tsort
Сорри, я обычно не смотрю)) и как перевод работа отличная, грамотная, ни на чем не запинаешься, отличное владение у автора русским языком, и подобран работа точно в точку!
Я на забеге))
Гарри и Петуния)) Очень канонные Гарри Поттер и Петуния Эванс-Дурсль. И мое упоминание ее девичьей фамилии мне кажется здесь очень важным - потому что перед лицом неизбежного она вспомнила - с подачи Гарри на последние мгновения позволила себе вспомнить - что когда-то была Эванс... Она вспомнила себя... И поступила так, как подсказывала ей та, прошлая Петуния... Думаю, автор разделяет мою позицию, что тетушка Гарри гораздо глубже и неоднозначнее, чем кажется на первый взгляд, что на поверхности лишь одна сторона медали... И Гарри здесь узнаваем. И совсем неудивительная тонкая линия живого контакта и понимания между ними. Потому что иначе будет поздно...
У переводчика очень тонкая, я бы сказала, филигранная работа со словом - все на своем месте, за каждой буквой - смысл, каждое движение героев что-то значит. По моему так автор показал нам вполне реалистичную концовку седьмой книги - думаю, закончись все там так, я бы не удивилась. И перевод настолько хорош, что даже и не подумаешь, что это изначально было на ином языке, что кто-то подбирал слова, выдерживал атмосферу оригинала...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть