Единственная претензия это Дурслей, считаю общеизвестный перевод Дурсли и соответственные изменения более правильным т.к. для русскоязычного уха гораздо приятней, да и согласно падежам Чей будешь/Кого это принесло? Дурслей, чего просто нет в английском, но это так придирка.
Насчет не совсем тех хорокрусов из-за написания до 7-й книги, честно говоря изменить антураж и героев на своих да поправить соответствующие реплики да здравствует Ориджинал да я и читал данное произведение примерно так.
Спасибо за отличное произведение.
Прошу магии кому сколько не жалко для перехода границы сегодня.
Слабоумие и отвага наш девиз, поэтому я снова возвращаюсь через Таллин и Нарву, а тут бывает очередь из-за ремонта моста, так что люди аж ночуют под елками...
Пожалуйста, можно мне повезет и я пройду границу сегодня! (В прошлом году стояла 5 часов)