↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Тринадцатая серия (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Романтика
Размер:
Мини | 31 Кб
Формат по умолчанию
  • 31 Кб
  • 4 987 слов
  • 32 тысячи символов
  • 15 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, От первого лица (POV)
Ханна в Аргентине скучает по Декстеру, а Декстера на лесозаготовках в Портленде настигает призрак прошлого в лице Дебры. Сможет ли он отпустить свое прошлое и вернуться к любимой женщине и сыну?
«На конкурс «Сериаломания», номинация «Внеконкурс»
Отключить рекламу
От переводчика:
То, что могло случиться после 12 серии последнего сезона) Рейтинг только из-за мата в исполнении Дебры.
Спойлеры к финалу сериала
Конкурс:
Сериаломания
Конкурс проводился в 2020 году
Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 8 из 8 Статистика

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 468
Рекомендаций 9
Не знаю канон, но много о нём слышала. Этого хватило, чтобы проникнуться переживаниями героев. Несмотря на присутствие Деб, вещь показалась выпукло реалистичной. Сколько людей на свете бегут от своего счастья? Они делают это по разным причинам, у Декстера она, конечно, нетривиальная. Но вот этот страх рискнуть и выбрать именно ту жизнь, о которой мечтается, характерен для многих людей. Спасибо за перевод.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 238
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
Саяна Рэй
Декстер вообще человек... очень особенный) Рада, что текст оказался понятным даже без знания канонов. Вам спасибо за такой отзыв!
 

Автор
Комментариев 277
Рекомендаций 1
Держите обзор с забега)

Это перевод фанфика по Декстеру, довольно крупный (31 Кб).
Если честно, я понятия не имею, как обозревать переводы - должна ли я оценивать только само качество перевода, или получившийся текст целиком?
В общем, обозрю так, как смогу :)

О чём: Декстер живёт в Портленде и периодически видит галлюцинацию - свою мёртвую сестру, которая хочет, чтобы он был счастлив. С Ханной. Ханна живёт в Аргентине, одна и с двумя детьми Декстера.

Что прекрасно:
Язык. Это великолепный язык переводчика, помноженный на великолепный язык оригинала (с оригиналом я незнакома, но вряд ли бы такой крутой перевод получился из плохого текста).
Сюжет. Отличный выбор сюжета для перевода.
Примечания. Люблю примечания.

Что чуть-чуть не дотянуло до идеала:
Концовка. Последние несколько абзацев были чуть более слащавыми, чем хотелось бы для идеального фика. Но это замечание к автору, к переводчику претензий нет: я почему-то уверена, что этот перевод лучший из возможных.

Что [s]оху[/s]в высшей степени поразительно и потрясающе:
Деб. Чёрт, я смотрела только пару сезонов, но я читаю её слова и вижу саму Деб. Мне кажется, не удивительно, если после прочтения рассказа Деб придёт не только к Декстеру, но и к читателю :) Слишком уж она живая и крутая. Респект.

Резюме: отличная конкурсная работа, которую обязательно читать всем, кому нравилась Деб) и тем, кто желает счастья Ханне и Декстеру.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 238
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
Aliny4
Держу) Ух, здорово, какой подробный разбор) Читать одно удовольствие, спасибо вам, рада, что текст пришелся по душе)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 494
Рекомендаций 37
Дорогой переводчик!

Копирую вам свой обзор с Забега:

С фандомом незнакома, но немного почитала Энциклопедию, что оказалось не лишним.
Правда, поначалу мало что смогла понять, но постепенно втянулась в повествование и как-то все само собой встало на места. То есть какоридж читать можно, но знатокам канона будет, наверное, интереснее.
Герои изображены довольно живо, и их легко можно представить. К концу даже проникаешься к ним сочувствием.

Теперь о переводе. Я люблю играть в такую игру: никогда не смотрю в шапке - авторский текст или перевод. А дальше, думаю, догадаетесь, как я определяю его качество :) Да-да. По тому, как быстро пойму, что это перевод. Идеально, когда до конца текста даже подозрений не возникает. Увы, здесь не тот случай. Не хочется обижать переводчика, но много "неродных" конструкций, явно перенесенных из оригинала. Есть и крайне неудачные фразы. Полагаю, просто не хватает опыта. Главное, научиться дальше отходить от исходного текста. Сама знаю, как это бывает нелегко :)

Извините, но не получилось перевод похвалить :(
Чтобы не быть голословной, приведу пример неудачной фразы:
Однажды утром она обнаружилась сидящей за столиком у моей кровати — молчащая, всё с такими же длинными каштановыми волосами.
"обнаружилась сидящей" - пассивная конструкция характерная для английского, но совершенно чуждая в русском языке.
Часть про волосы вообще плохо вяжется с остальным предложением. Допускаю, что авторский косяк, но я бы разбила на разные фразы.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 238
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
Симосэ Каяку
Спасибо за отзыв) Да, как переводчику мне есть куда расти)
 

Автор
Комментариев 2387
Рекомендаций 268
Какая здесь живая Деб (ой... она же мертвая... но живая!), она поживее Декстера, закопавшегося в собственные комплексы. И покруче - тем, что смогла вправить ему мозги. Сам-то он был неспособен понять, что не может быть счастлив, пока один, а где-то на другом конце мира его ждут не дождутся жена и дети. И если бы не Деб, эта живая, яркая Деб... Она тут, пожалуй, главное украшение. А еще то, что все встало на свои места.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 238
Рекомендаций 40

Переводчик произведения
Муркa
Да, Деб - она такая)
Спасибо за отзыв)
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть