Я добралась до компа, так что теперь тоже готова этим заниматься. Ура, вы пришли! Ваш текст интересный, рада о нем поговорить.Так-с, погнали... (Сразу прошу прощения, только сейчас заметила, что поставила в комментарий ссылку на отзыв к другому тексту. Уже поправила.) До этих самых пор не была в курсе, что в форме для комментариев есть ограничения по количеству знаков. Теперь осведомлена, буду знать, что стоит копировать свои речи на всяк пожарный.)) Насчет длины комментария не переживайте, если вдруг вы превысите лимит, то при попытке отправить комментарий появится уведомление, сколько лишних знаков нужно убрать. Но лимит довольно большой — 5000 знаков, если не ошибаюсь.почему бы текст не назвать по-английски? Или это привычка-восприятие из-за Фанфикса такое, что название на английском = перевод? Да, видимо, сыграло восприятие "читателя конкурсов". Здесь довольно часто заголовки переводных текстов оставляют как есть (из-за чего, кстати, нередко ломаются копья). Ни в коем случае не подумала, что вы намеренно вводили в заблуждение, просто отметила, как занятную деталь своего восприятия.События происходили в Англии, некоторые упоминания на английском в тексте, да и название так хорошо легло. В общем, для меня это было гармонично, обманывать и вводить в заблуждение не хотела. "...название так хорошо легло..." Интересно, эта строка — цитата откуда-то? Или просто оно так придумалось, прозвучало у вас в голове сразу по-английски? В русском слове не было нужной вам многозначности? Мне вправду интересно, потому что заголовки вообще штука сложная и не всегда к ним идут прямыми путями, там важны и ассоциации, и благозвучность, и какие-то металитературные моменты. Иногда лучше использовать цитату из текста, чем изобретать велосипед, как по мне. Надеюсь, что ожидаемую красоту психологической драмы вы хоть отчасти получили. От души соглашаюсь. Цитата здесь очень хорошо настраивает на звучание текста. И ожидаемая красота сбылась. |
идея была как раз в том, чтобы передать нагнетание мыслей и их сумбурность. Поток мыслей априори не может быть ёмким, стройным и речитативным. Жаль, что для вас это оказался густой лес, но, опять же моя огромная имха, в монологах так может быть, а вот если бы это было повествование от третьего лица — я бы вряд ли так построила этот абзац. В шапке проставлен POV Грелля, и я изначально ожидала, что это должно быть что-то эксцентричное. Особенно после цитаты в аннотации. И как раз если бы текст был простым и насквозь логичным, ожидания были бы обмануты и, пожалуй, в такого Грелля не поверилось бы. Почему так вышло, могу объяснить со своей стороны иначе: на экстравагантного и эксцентричного Грелля у меня свой взгляд и своё понимание его хода мыслей. Представив себе другое мировоззрение и примерив его шкуру на себя для написания этого рассказа, получила такой результат. Обычно я так не пишу. Но когда пытаюсь посмотреть глазами другого персонажа, по итогу написанное удивляет меня саму. Правда, я никак не могу назвать себя знатоком фандома, так, нахваталась по верхам, когда на одном из конкурсов так же достался на обзор фанфик с ним в главной роли. Мы тогда с автором знатно пообсуждали этого колоритного товарища, и с тех пор живу с убеждением, что любая сумасшедшинка для Грелля не слишком.)) Знаю такое явление, как пурпурная проза. И наверняка это послужит мне не на пользу, но шутку я никакую не вкладывала. Мне остаётся вновь поразиться тому, как по-разному видят читатели одну и ту же работу. И тому, какие дополнительные смыслы они вкладывают. И тут уже поражаюсь я. Как, однако, эпично села я в лужу со своим обзором )) Действительно, на зря говорят, что читатель никогда не читает тот текст, который написан автором. И что каждый читатель порождает свой, новый вариант текста. (И что даже автор, читая свой текст по прошествии времени, воспринимает его иным, отличным от записанного когда-то, будто создает новый образ текста.)Впрочем, несмотря на авторскую "ненамеренность", я все же остаюсь при том мнении, что результат-то все-таки получился по стилистике очень близким к пурпурной прозе. И остается только изумляться тому факту, как это совпало с выбором именно этого оттенка красного в аннотации, задающей тон всему тексту. |
можно ли "фибры" употреблять в мужском роде. И нет, таки нельзя. У меня есть привычка приписывать заимствованным словам род по умолчанию, когда у меня не возникает сомнений, даже скрывать не буду. Теперь буду проверять. Сейчас я поискала тщательней и тоже нашла, хоть и очень мало, всего три штуки на весь "Национальный корпус". И в словаре Ушакова нашла с пометой "редкое" (правда, сам словарь-то его устаревший — 1949 год, но сам факт!). Видимо, имеет значение, что в переносном смысле как правило говорят во множественном числе — "фибры", и о роде этого слова мы никогда и не задумываемся. В любом случае, беру эти свои слова назад, вы правы. Но я нашла примеры употреблений в мужском роде, хоть их и меньше, чем в женском. разместила Одержимость в солнечном сплетении — то, что есть движимой силой всех живых и я пытаюсь найти, где ж тут связь между инфинитивом "есть" и "движимой силой" в творительном падеже Нашла это предложение. Перечитала. И снова перечитала. Не вижу ошибки в упор. Если вместо "есть" использовать "является", то что-то поменяется? Поменяется, да. Тут дело в глагольном управлении. "Есть" — это глагол-связка, в настоящем времени, как в вашем тексте, он требует после себя строго именительного падежа: "это есть сила". "Является" же требует как раз нужного вам творительного: "это является силой". (Кстати, в прошедшем времени управление слова "есть" тоже изменится на творительный: "это было силой"). Между тем, вся эта фраза вызывает еще два вопроса: 1) "движимой" - правильно? Или здесь должно стоять "движущей"? 2) силой является Одержимость или солнечное сплетение? Конструкция фразы не позволяет это понять. ляльки? нет, правда? Некоторые люди выражаются экспрессивно. К тому же, не хотелось использовать слово "проститутки". Насчет экспрессии соглашаюсь. Но у "проститутки" есть множество синонимов, в том числе весьма экспрессивных, скажем, девка или потаскуха. "Ляльки" же — слово русского воровского жаргона. Возможно, я ошибаюсь, но на мой слух оно завязано конкретно на нашу культуру и странно звучит в речи английской мадам, пусть и преступной. |
Любопытно, почему переводчики предпочитают оставлять названия как есть. Копья ломают, в смысле жарко спорят, переводчики и некоторые их читатели — как раз из-за того, что читатели, бывает, приходят с претензией, мол, почему название осталось как есть. Переводчики обычно отвечают, что хотели сохранить авторское звучание заголовка или что при переводе потерялась бы игра слов. А им в ответ читатели (с копьем, ага), что ведь перевод-то по самой сути своей делается для тех, кто на английском прочесть сам не может, так почему ж вы заголовок не даете нам по-русски понять; в классической-то литературе переводят же заголовки… Спор этот бесконечен и время от времени идет на новый виток то в блогах, то под очередным переводом))«Из-за чего, кстати, нередко ломаются копья» — можете растолковать в этом контексте значение тугодуму? =.= Названия у этой истории не было почти до самого конца. Обалдеть. Нет, правда. О-бал-деть. Удивительно, как смыслы прихотливо сплетаются, прорастают друг в друга. А я смогла считать едва, может быть, треть из них. И ведь знала, что она мадам Рэд, но не связала, увидела только оттенки красного. И фантомы связала с призраками, но не с Фантомхайвами. И бесконечность поисков увидела в рефренах текста, но не здесь... Роскошь невероятная. Как же меня завораживают вот такие штуки, возможность хоть одним глазком заглянуть на изнанку творческого процесса. Спасибо!Я просто писала, слушала песню, которая указана в эпиграфе, думала о том, как Ангелина всю сознательную жизнь хотела носить фамилию Фантомхайв... в тексте изначально было красное (хотела употребить богатство этого цвета)... мадам была прозвана обществом как Рэд... потом появились фантомы, в частности из-за фамилии Фантомхайв, но в большей степени из-за названия песни «Ghost love score» (где «ghost» стал фантомом, «love» была красная, а «score» приобрела облик ритуала для связывания душ)... Грелль ищет бесконечно... Словом, это нелегко объяснить, тут цепочкой всё сложилось. Но в голове было что-то вот примерно такое сложное, как этот текст. XD Название прозвучало в голове на русском языке. Перевела, пожалуй, для того чтоб Мадам Рэд звучала в названии оригинально, так, как её и прозвали. |
мне теперь любопытно: вы ко всем текстам, неважно, фанфикам или другим произведениям, подходите так, деталь за деталью? Ко всем тем, с которыми доводится работать. Отзыв же тоже почитаю своего рода работой, поскольку говорить о тексте, считаю, нужно предметно, опираясь на то, что в нем есть. (И все равно можно увидеть совсем не то — как мы тут с вами убедились. Ржу над собой со вчерашнего дня.)При чтении просто для удовольствия этот "режим беты" приходится порой насильственно отключать. Наверняка вы не такой реакции от меня ждали, но я вас обожаю. Обоснованная, подробная критика — это то, что действительно эффективно для меня. Честно говоря, я и сама не знаю, чего ожидала в ответ. (Но на такой богатый разговор не смела и надеяться, конечно.) Знаю лишь, что мне действительно хотелось об этом поговорить ;-) То есть текст вызвал сильный отклик, эмоциональную реакцию. Вы, помнится, спрашивали, отчего я хохотала. От искреннего удовольствия напряженно вчитываться и распутывать прихотливые извивы фраз. От доли насмешки над собой, что не все слова мне просто-напросто знакомы (кстати, спасибо за сноски). От доли насмешки над этой переусложненностью, которая местами уже ощущалась перебором и вызывала отторжение — и смех, как защиту. От того, что кое-где пафос сбивался на взлете чудны́ми сочетаниями канцеляризмов, разговорных выражений и высокого штиля, которые на мой вкус смотрелись довольно комично. Как здесь: Исключительно в моменты моего подзадоривания “исключительно в моменты” — это будто из деловой переписки, а “подзадоривать” — ярко разговорное слово.А ближе к концу текста я уже просто улыбалась от той радости, которую, бывает, дарит ощущение прикосновения к чему-то сделанному по-настоящему мастерски: рефрены действительно очень хороши, они тут — сильный и точно примененный прием. Если не секрет, что это за писатель, о знакомстве с которым вы говорили? По всем этим причинам я и сама, как и вы, не могу понять, понравился мне этот рассказ или нет. Точнее, так: и да, и нет. Что зацепил — это точно. |
Откуда это выражение — "копья ломают"? Так эпично звучит, мне нравится.)) Ломать копья — довольно известный фразеологизм, даже удивительно, что вам не встречался. Может, просто не обращали внимания?ЛОМАТЬ КОПЬЯ. ПОЛОМАТЬ КОПЬЯ. Экспрес. Ирон. Бороться за что-либо; яростно спорить о чём-либо (обычно не стоящем затрачиваемых усилий). Равноправие, за которое мы, идиоты, так много ломали копий, превратится в новое закрепощение мужей (П. Боборыкин. Дома). ЛОМАТЬ КОПЬЯ кто с кем, за кого, за что, из-за кого, из-за чего, вокруг кого, вокруг чего, где Страстно, горячо, часто упорно, долго отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается доказать другому лицу или группе лиц (Y) свою правоту, отстоять свои интересы или добиться чего-л. Часто говорится с иронией. Генрих Бёлль - мастер объёмного слова. Да, конечно. Интересно же!Я как подростком взяла его сборник с повестями, влюбилась и не разлюбила до сих пор. Если желаете, я вам назову парочку-тройку самых удачных его произведений. Если вчитаться с этого момента... Во-от оно что. Вот откуда в тексте это смешение — у них в реальности так и происходит. Выходит, без знания фандома это действительно было трудно считать. Живо исправляюсь, моя госпожа: ты никогда не забывала об этом напомнить. Каюсь: исключительно в моменты моего подзадоривания. ...то можно уловить, что это было сделано специально. Почему так? Потому что Грелль здесь сам насмехается над тем, как официально они с Мадам ведут себя на публике (он играет роль её дворецкого), он с ней на вы и предельно учтив. Но в то же самое время они ведут за себя неформально за кулисами. Ну, то есть, я не знаю, как там было всё за кулисами, но уверена, что они не играли свои роли тет-а-тет. Честно, я не знаю, можно ли это понять, не зная фандома/зная фандом, но в моей голове это было понятно как белый день. На фандом "Темного дворецкого" давно гляжу. По комментариям и постам авторов, пишущих по нему, видно, что он очень интересный, со сложной игрой смыслов, с разнообразными культурными цитатами. Но, к сожалению, манга и аниме — это категорически не мое, я не визуал. Остается читать хорошие фанфики и так понемногу знакомиться)) Мммм... А это вы меня угадать попытались, да?)) Нет, то была не я. Впрочем, есть у меня пара версий, попробую одну из них все же вписать. |
Почитала про Бёлля, он, оказывается, нобелевский лауреат, а я даже фамилии его не слыхала. Вышло познавательно, как вы говорите))
Уже скачала "Ирландский дневник", уже читаю, уже нравится. Спасибо! |