↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Последний разговор (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа
Серия:
 
Проверено на грамотность
Иногда лучшее, что вы можете сделать для тех, кого любите - это отпустить их.

На юбилейный фест «Дорогами Средиземья».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Это цикл работ одного автора, поэтому желательно читать после прочтения "Трудности перевода" https://fanfics.me/fic_write?action=edit_fic&fic_id=148516, чтобы понимать о какой-такой ссоре с гномом идет речь, но вполне может существовать, как отдельное произведение. Приятного чтения!
Конкурс:
Дорогами Средиземья
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Разное (Фанфики: 643   5   Горшочек с мёдом)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Последний разговор Леголаса и Арагорна. Отличный слог и осязаемая атмосфера. Советую к прочтению!
Отличный перевод красивой работы на сложную тему.
Последнее прощание, человек и эльф, смертность и бессмертие. Та дружба, когда понимают с полуслова, но потому и не принимают неизбежное. Но отпустить нужно - и кому-то придется быть первым.


3 комментариев из 27 (показать все)
YUVITAпереводчик
Viara species
И вам спасибо за такой чудесный и подробный отзыв. То, что сумбурный, это наоборот правильно. Мне кажется, работа достаточно тяжелая и непростая для восприятия и каждый в ней видит что-то своё, что не всегда получается передать словами. Нужно время, чтобы ее переварить, по крайней мере, так было у меня. Лишь закончив крайнюю редакцию уже готового перевода, я смогла ее отпустить. Моя замечательная бета охарактеризовала ее одним словом - красиво! А я бы сказала невероятно красивая и самодостаточная история с долгим послевкусием.

P.S. Мне попадалось на глаза только 2 перевода этого автора. Трудности и Waking the dead и оба из них были не очень удачные, на мой взгляд. Так что я решила исправить это досадное недоразумение. И буду рада узнать, понравились ли Трудности в моем переводе:). Мне самой над ней очень понравилось работать. Как и над "Одежда красит человека". Мне кажется, переводчикам по Толкину стоило бы обратить на этого автора внимание. Но с тем лишь условием, что такой прекрасный слог достоин прекрасного обрамления, а не машинного перевода:)
Боже как красиво и как трагично... Именно за это чувство я так люблю Толкина, чувство горькой неизбежности и правильности происходящего. Смерть как величайший дар освобождения от памяти и от страданий, не дарованный Эру своим старшим детям, здесь показана очень реалистично. Контраст между радостью, приходящей с воспоминаниями к Арогорну, и горечью, которую они приносят Леголасу, также очень красиво показан. Эльфы обречены помнить все, ведь так? В Валиноре Леголасу останутся только тянуще-болезненные воспоминания о его друзьях.
Спасибо за прекрасную работу автору и переводчику! ❤
YUVITAпереводчик
Astralis
И вам спасибо за такой душевный отзыв:) Работа и правда чудесная, хотя у этого автора они все в каком-то смысле замечательные.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть