↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «The Road from the South» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

33 комментария
Тот случай, когда собираешься реализовать одну недавно пришедшую в голову идею и вдруг узнаешь, что кто-то другой уже давно создал нечто подобное, причем вышло это у него по-настоящему круто :)
Спасибо за перевод этой истории!
Очень атмосферно: и путь по безлюдным землям, и чудесный эльфийский город - атмосфера здесь не такая, как у Имладриса в каноне, но действительно волшебного города.
Понравилась любовь к брату и параллель между Элрондом и Элросом. Это и впрямь непостижимо - видеть родного брата основателя королевства.

В начале вместо "идет" лучше сказать "движется", имхо. Вторую половину текста можно еще повычитывать, самое неудачное - "заставляет свой рот открыться" и милая улыбка у Элронда.
есть еще вопросы скорее к автору: как Боромир мог видеть "мерцание глаз на деревьях" (сомневаюсь, что можно разглядеть эльфа на дереве) и что значит 2глаза этого эльфа сопровождали его, пока он рос и был свидетелем взлета и падения своей благородной страны" (звучит так, будто Боромир был свидетелем взлета и падения, а не Элрос).
Borsariпереводчик Онлайн
WMR
О, вам не было обидно? Вместо этой работы я хотела взять другую, но нашла на нее перевод. Было очень обидно.
Borsariпереводчик Онлайн
Круги на воде
Хм, "заставляет рот открыться" написано специально, кстати. Чтобы выглядело как чисто механического движение. А вот милая улыбка у Элронда и впрямь звучит странно, согласна. А почему Боромир не мог заметить мерцание глаз эльфов? Может, они вообще не скрывались? Но вопрос есть, да.
Где-то во взлетах и падениях пропущена запятая или некорректный порядок слов.
Спасибо за замечание, поправлю.
Анонимный переводчик
О, вам не было обидно?
Что же тут может быть обидного? Автор круто реализовал идею, Вы хорошо перевели. В итоге на сайте стало одной отличной историей больше. И мне не надо ничего писать))
Borsariпереводчик Онлайн
WMR
Ну раз так, то хорошо ))
Воспринимается очень естественно, переводчик большой молодец.

И канонно! Так канонно, зрительные образы возникают - и они не кинонные.

А что было бы, если бы в Имладрис поехал не Боромир - а Фарамир?
Как бы могла история сложиться, и чем бы отличалась? Или не отличалась бы ничем...
Borsariпереводчик Онлайн
Агнета Блоссом
Спасибо, переводчик старался.

Возможно, Боромир остался бы жив, кто знает. Он здесь такой восторженный. Кольцо, конечно, ту ещё подлянку ему подкинуло.

Спасибо за ваш комментарий!
Хороший текст, хороший перевод, читается легко. Спасибо за работу!
Borsariпереводчик Онлайн
Foxita
Спасибо, приятно слышать!
Написано очень красиво. Боромир ощущается живым. Открыла для себя этого персонажа с новой стороны.
Borsariпереводчик Онлайн
Ryska200
Мне всегда нравились такие истории, которые меняют твое отношение к привычным персонажам.
Спасибо. Рада, что вам понравилось.
Вообще, пропущенные сцены - наверное, самый благодатный путь для того, кто выбрал себе этот фандом. Мир Арды описан в каноне от самой Музыки Айнур, поэтому в нем нет места приквелам (по крайней мере, в полном смысле слова). А после Войны Кольца мир этот встает на путь превращения в нашу обыденность, и не АУшные сиквелы обречены на грустное описание ухода волшебства. Остаются сайд-сториз и пропущенные сцены - но зато здесь фикрайтеру можно развернуться.
Конкретно эта зарисовка скорее удачная. Мне она не резанула глаз ни образом героя, ни описанием мира. Правда, насчет того, что эльфы всегда отвечают "да или нет"... Тут можно подумать. Есть же хоббитская пословица:
Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes. Ляп автора? Или, может быть, Фарамир просто кое-что понимал лучше хоббитов? :)
Ну, и есть, кажется, несколько стилистических недочётов. И смысловых казусов. Некоторые примеры я сейчас покажу.
"Бескрайние озера" в долине - это как? Ландшафт же к такому не располагает: либо это долина, зажатая среди гор, и тогда бескрайним даже небо не покажется, либо это огромная равнина, но тогда это не Ривенделл. Или вот:
Он прощается со своей лошадью
- тут получился вряд ли уместный эффект: видится Боромир, идущий к Элронду словно на заклание и прощающийся со своим верным другом, не чая увидеть его вновь. Иначе - просто "Он оставляет лошадь"!
А вот тут мне показалось, что в переводе надо было чуть иначе расставить акценты.
То, как он лежит, могло бы показаться случайностью, окажись он среди других камней, да и гладкость его говорит о долгом времени, проведенном в воде.
Ну вот трудно мне было сразу понять, что именно здесь имелось в виду. Разобрался, конечно - но ведь можно было написать как-то более понятно, что камень был явно чем-то чужеродным.
Впрочем, к переводчику ли тут должны быть претензии, к автору или же ко мне самому как к читателю? :)
Показать полностью
Borsariпереводчик Онлайн
П_Пашкевич
Мне становится страшно, когда на меня натыкаются знатоки канона. В этот раз все вышло не так плохо :)

Надо посмотреть отмеченные вами места, а то я уже не помню. Но тот момент с камнем точно вызвал у меня некоторые трудности.
Borsariпереводчик Онлайн
Ryska200
Большое спасибо за рекомендацию! Неожиданно, но очень приятно.
Боромир хорош - он и умеет смотреть вокруг, и очень уважает старшего брата. Этот рефрен “здесь должен быть Фарамир” - он открытый и честный, в нем лишь сожаление, что брат не увидит, не опишет. Что Фарамир в силу старшинства и возраста умнее, опытнее - значит, достойнее. И Боромир не замечает, что достоин сам - он внимателен и чуток, он умеет ценить прекрасное и уважает старину.
С самого знакомств с каноном я не могу отделаться от некоторого неприятия Боромира за сцену, где он кидается на Фродо за Кольцо, этот помутнение портит весь его образ, все, что он сделал иного. А прочитала этот текст, восхитилась образом и вспомнила, что Боромир сотворил много другого - героического и правильного.
Похоже, этим переводом вы поставили мне в голове картинку с головы на ноги, за одно только это спасибо! Но кроме этого, история очень красива, прямо картина.
Borsariпереводчик Онлайн
Муркa
Дорогая Мурка, спасибо за ваш отзыв. Ещё ни разу за все конкурсы не услышала от вас ничего дурного. Вы прекрасны!
P.S. Боромир старший сын :)
Анонимный переводчик, так я есть добрая Мурка, я никогда не говорю ничего дурного!
PS А вот памяти между ушами мало((( надо ж было так!
Borsariпереводчик Онлайн
Муркa
И не мудрено. Столько читаете и пишете потом, что не стыдно и забыть.
Мне здесь Боромир тоже очень понравился. Так жаль, что они с братом так больше никогда и не увиделись, что Боромир не смог рассказать ему о всех красотах эльфийской долины.
И всё же я решил отдать свой голос именно этой работе. Надеюсь, мой голос не станет единственным:)) Удачи!
Borsariпереводчик Онлайн
WMR
Порадовали с утра пораньше :)
В номинации много достойных работ, так что я не расстроюсь :)
Как красиво! Очень.
Borsariпереводчик Онлайн
Aliny4
Благодарю!
Borsariпереводчик Онлайн
WMR
Спасибо за рекомендацию!
Яркий и сильный финал. И отношение Боромира к брату симпатичное и довольно любопытное. Мне понравилась географическая проработка, есть в ней что-то очень подходящее этому канону ) Впрочем, историческая — тоже )
Borsariпереводчик Онлайн
Luma Rahl
Спасибо за обзор :)
Анонимный переводчик
Пожалуйста)
Эльфы — древние существа, брат, которые сразу же отвечают «да» или «нет».
По-моему, здесь ошибка.
Borsariпереводчик Онлайн
tigrjonok
Смотрю и не вижу. Где?
Я имею в виду смысл.
Elves are ancient beings, brother, with a reputation for answering yes and no at once. - не сразу, а одновременно. По стилю там подогнать, наверное, будет надо, но я смысл имею в виду.
Да или нет сразу - что же здесь "фрустрайтинг"? Да и потом, тут, кмк, перекличка с каноном, с разговором Фродо и Гиларда: "У эльфа и ветра не спрашивай совета, оба скажут в ответ: что да, то и нет" (Муравьев)
Borsariпереводчик Онлайн
tigrjonok
А, поняла. Похоже, что вы правы. Сейчас исправлю. Спасибо!
Borsari
К слову, я об этом тоже писал. :)
Borsariпереводчик Онлайн
П_Пашкевич
Ага, я помню. Просто не сразу поняла, о чем вообще речь. И вам спасибо ))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть