↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Бессонные ночи» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: cygne

13 комментариев
cygneпереводчик
Книжник_
Jas Tina
Спасибо за отзывы. Рада, что понравилось.
cygneпереводчик
palen
Мне этот фанф сразу понравился именно своей милотой и одновременно жизненностью.
Спасибо за похвалу моей работе переводчика)
cygneпереводчик
palen
Это точно)
cygneпереводчик
Kcapriz
Да уж, с маленьким ребенком не поспишь)))
Рада, что понравилось.
cygneпереводчик
Что вы имеете против "нежного тепла кровати"? :) по-моему, отлично передает ситуацию.
cygneпереводчик
coxie
Эм, вы меня озадачили. Могу вас заверить, это не подстрочник, и далеко не первый мой перевод. Впрочем, допускаю, что у меня глаз замылен. Но чуть выше мне писали, что забывается, что перевод. Как так?
cygneпереводчик
coxie
Я понимаю субъективность мнений, когда кому-то фанфик нравится, а кому-то не нравится - по своему содержанию, форме или еще чему. Но когда один человек говорит, что перевод хороший, а другой, что плохой, меня это вводит в ступор. А что именно вам не нравится? Не прошу прям всё разбирать - но так для примера.
cygneпереводчик
coxie
Ок.
cygneпереводчик
coxie
Вообще-то язык не английский и посему в нем не может быть конструкций, типичных для английского языка :) Согласна, я пропустила два раза подряд "когда", в одном случае стоило бы подумать над заменой. Но, если бы не повтор, я лично не вижу ничего страшного во вводном предложении с "когда".
Фраза из оригинала, которую вы просили:
"Rien ne lui aurait fait plus plaisir que de s’écrouler dans son lit sans perdre une seconde".
Насчет поменять местами некоторые слова - это, мне кажется, вкусовщина. Я сама часто меняю слова туда-сюда, приглядываясь, как выглядит лучше. В данном случае, мне показалось лучше так.
В предпоследнем примере - согласна, слишком много придаточных подряд.
И запятая - да, но это уже просто ускользнуло от замыленности.
cygneпереводчик
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу.
cygneпереводчик
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями)))

Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого.
cygneпереводчик
Aliska-cool
мультик прикольный - причем чем дальше, тем занимательней))
Рада, что понравилось.
cygneпереводчик
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть