Название: | Nuits blanches |
Автор: | Mindell |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26812879 |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Вообще-то язык не английский и посему в нем не может быть конструкций, типичных для английского языка :) Согласна, я пропустила два раза подряд "когда", в одном случае стоило бы подумать над заменой. Но, если бы не повтор, я лично не вижу ничего страшного во вводном предложении с "когда". Фраза из оригинала, которую вы просили: "Rien ne lui aurait fait plus plaisir que de s’écrouler dans son lit sans perdre une seconde". Насчет поменять местами некоторые слова - это, мне кажется, вкусовщина. Я сама часто меняю слова туда-сюда, приглядываясь, как выглядит лучше. В данном случае, мне показалось лучше так. В предпоследнем примере - согласна, слишком много придаточных подряд. И запятая - да, но это уже просто ускользнуло от замыленности. |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу. 1 |
cygneпереводчик
|
|
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями))) Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого. |
cygneпереводчик
|
|
cygneпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично))) 2 |
Анонимный переводчик, вот да. Не то слово, как феерично.
|