| Название: | Nuits blanches |
| Автор: | Mindell |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26812879 |
| Язык: | Французский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
cygneпереводчик
|
|
|
coxie
Вообще-то язык не английский и посему в нем не может быть конструкций, типичных для английского языка :) Согласна, я пропустила два раза подряд "когда", в одном случае стоило бы подумать над заменой. Но, если бы не повтор, я лично не вижу ничего страшного во вводном предложении с "когда". Фраза из оригинала, которую вы просили: "Rien ne lui aurait fait plus plaisir que de s’écrouler dans son lit sans perdre une seconde". Насчет поменять местами некоторые слова - это, мне кажется, вкусовщина. Я сама часто меняю слова туда-сюда, приглядываясь, как выглядит лучше. В данном случае, мне показалось лучше так. В предпоследнем примере - согласна, слишком много придаточных подряд. И запятая - да, но это уже просто ускользнуло от замыленности. |
|
|
cygneпереводчик
|
|
|
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу. 1 |
|
|
Круги на воде Онлайн
|
|
|
Забавно)) напомнило мне собственный недавний фик о трудной жизни маршалов - там та же мысль, только без детей))
Идея о том, что ребенок по сложности сравним с эпичными злодеями, позабавила и вовсе не кажется преувеличением)) к злодеям-то они привыкли, так что даже неизвестно, что труднее) Перевод не вызвал проблем, кроме одного места: "По сравнению с его встрепанной шевелюрой прическа Черного Кота была образцом аккуратности" - тут я не поняла, чью прическу с чьей сравнивают, это же два облика одного человека. Но местами встречаются тяжеловесные конструкции. |
|
|
cygneпереводчик
|
|
|
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями))) Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого. |
|
|
cygneпереводчик
|
|
|
cygneпереводчик
|
|
|
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично))) 3 |
|
|
Анонимный переводчик, вот да. Не то слово, как феерично.
|
|