Вот что можно назвать примером идеального перевода, когда совершенно забываешь, что читаешь перевод и с головой погружаешься в интересную историю.
Несмотря на то, что канон я не знаю, не составило труда познакомиться с героями и вместе с ними пережить приключение.
Автор - боженька, такой травы накурил, что меня до сих пор не отпустило. Мне кажется, что тут намешано больше очевидного и всего, что заявлено в примечаниях))
По мотивам снейпо- (на самом деле люпино-) срача ниже в ленте.
Три самых доставляющих аргумента в срачах, которые я видела:
3)
События первой войны в каноне представлены крайне слабо. То, что Снейп в Пожирателях не чаи распивал - из области малодоказуемого.
Да-да-да, сопляк без деняк и связей три года в радикальной террористической организации в период очень активных боевых действий цветочки пропалывал. Конечно, ВЕРИМ.
2)
Кендре не надо было запирать Ариану в доме, а отвести к психологу и проработать травму.
К психологу. В 1890-х. Травму проработать.
О - ОКАЙ.
1)
Ремусу не обязательно было искать работу, он мог просто устроиться программистом на удаленку.
...программистом. На удаленку. В 1980-90х.
Цццуко, это даже лучше психолога!