↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Как сладостен этот жар, как холодна эта смерть (фемслэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Фэнтези, Ангст
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Объятия Такхизис обдавали жаром, словно пламя, через которое Крисания прошла ради своего испытания, и она не нашла в себе сил отодвинуться прочь.

На конкурс "Хрюкотали зелюки - 3", в номинацию "Кофейня на набережной"
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Примечания автора:

"Для WildandWhirling. Я не обладаю правами на вселенную Саги о Копье, не говоря уже о правах на мюзикл, созданный на ее основе. Я просто хочу поиграть в этой песочнице - секунд пять, не больше.

И еще меня совсем не вдохновил неосознанный флирт Дарьи Бурлюкало во время "Жертвы" и "Отречения"... как и комментарии от моих друзей, смотревших трансляцию мюзикла. Совсем нисколько."
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Кофейня на набережной
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Когда желание нежно выцарапать кому-то глаза становится слишком велико, ты едва можешь ему противостоять. Тем более, такой повод подвезли.
Невероятно чувственная история, несмотря на все... издержки.


9 комментариев из 14
Вау! Этот пейринг!
Когда-то мне так хотелось его увидеть, что пришлось писать самой))
И мюзикл!.. Я не видела эту версию.. или видела, черт, не помню имен, надо проверить. Но я не только вдохновоялась песнями, но и в спектакле что-то такое видела)) Очень интересно, с какого языка перевод.

Красиво и жутко, истинная Такхизис. Но все равно жаль, что это не флафф... Эх, лучше б они Рейстлина не воскрешали - право слово, всем в мире было бы лучше)
Зато канон...

Перевод отличный, вообще не видно, что это он.

По комментариям я бы тем более подумала, что это я)))
А что это за песенка про циничного урода? (Я ее не знаю, значит, точно не я)))
Шаттенлидпереводчик
дааа, я чет порядком залипла на них! Хороши, чертовки! чуть не забыла, что мне ещё работать, фик дочитать и обзор запилить хдд)

Вот и вы понемногу втягиваетесь в наше болото)) Это успех, ящитаю.
И спасибо большое за обзор! На моменте с пятым размером хрюкнула и чуть не выронила телефон)

то есть иноязычный автор вдохновился российским мюзиклом, а вы это перевели?))) круто)))

Да!) Гордость даже взяла за соотечественников, умеют же и у нас делать годные вещи, не все же только нам вдохновляться буржуйской культурой. Попадался еще в прошлом году как-то на фанфикшен.нет другой фик от иностранного автора, смотревшего мюзикл - шикарный стеб, хотела перевести на этих Зелюков... а его там уже нет(( В большой семье клювом не щелкают.

я хотела, кстати, найти что-то по нашему ШХ с Ливановым, но на ао3 говнецо)) а ещё какие-то руфандомы искать было лениво)

Теперь уже вы меня заинтриговали, надо слазать да посмотреть, хотя б чисто на поржать) Когда искала там в списке фандомов знакомые, попадались русские, но и фики там были на русском.

Вау! Этот пейринг!

"Ты, надменная, как трон, холодная, как лед,
Как наживку проглотила легко...."
Простите, я не могла не процитировать :D

И мюзикл!.. Я не видела эту версию.. или видела, черт, не помню имен, надо проверить. Но я не только вдохновоялась песнями, но и в спектакле что-то такое видела)) Очень интересно, с какого языка перевод.

Я вот тоже конкретно эту не смотрела, только когда стала переводить фик, пришлось глянуть, раз обещали фемслэшную химию)
А язык английский. К счастью, иначе бы этот фик не попал бы сюда)

Красиво и жутко, истинная Такхизис. Но все равно жаль, что это не флафф... Эх, лучше б они Рейстлина не воскрешали - право слово, всем в мире было бы лучше)
Зато канон...

И меня посещала эта мысль при переводе) Вспомнилась однажды виденная пикча, где Такхизис (рисованная с Зудиной, то есть пэйринг взлетел еще с той версии) обнимает Крисанию и показывает недоумевающему Рейстлину фак х)

Перевод отличный, вообще не видно, что это он.

Благодарю)

По комментариям я бы тем более подумала, что это я)))
А что это за песенка про циничного урода? (Я ее не знаю, значит, точно не я)))

Знаете, иногда мне тоже казалось, что это вы... ))
Песенка - "Китиара" от Синтари Фэалиндэ, переделка "Она не вышла замуж" Чижа и Ко. Но речь там вообще не про Рейстлина, он, разнообразия ради, ни при чем, в роли "циничного урода" выступает Даламар.
Вот тут вроде можно послушать, если что:
http://muzlishko.ru/mp3/%D0%A4%D1%8D%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%8D
Показать полностью
Действительно, на перевод и не похоже, даже забыла, что тут только они.
Только мне очень жаль, что динамичность иногда провисает, вот просто обидно.
Анонимный переводчик
Рада, что повеселила вас немного)))
Обидно, что удалили стёбный фик(((
Нет, в ШХ не надо ходить - там даже поржать не над чем. Только время потеряете. Единственное, что было более менее интересного там - аналитика фильмов с точки зрения иностранного зрителя (с субтитрами), но все равно по большей части пустая трата времени)
Шаттенлидпереводчик
Жозина
Действительно, на перевод и не похоже, даже забыла, что тут только они.
Спасибо)) Лучший комплимент переводчику.

Только мне очень жаль, что динамичность иногда провисает, вот просто обидно.
Жаль( А не подскажете, в каких местах? Может быть, с этим можно будет что-то сделать, если косяк именно в переводе)

coxie
♥♥♥
Поначалу было совсем ничего не понятно, но потом я прочитала комментарии по поводу того, кто все эти люди и что тут творится, и стало нормально. Тут скорее не фемслэш, а фемдом, - жестокая богиня не упускает шанс поиздеваться над несчастной, убитой горем, женщиной. Собственно, это весь сюжет, а финал, как мне кажется, выходит за рамки рейтинга PG-13.

Подозреваю, что и канон, и оригинальный фанфик наполнены пафосом, поэтому и перевод такой... тяжеловатый что ли. Пока я читала, мне его хотелось сократить (хотя это всего 3 Кб) и упростить, но в остальном всё вроде ладно и гладко.
Шаттенлидпереводчик
KNS
Спасибо! Пафоса и в книгах, и в мюзикле хватает, так что да, в фике он тоже есть. Ну и в переводе, конечно)
А рейтинг тут ближе к PG-13, чем к R, да и в оригинале такой стоит)
Этот пейринг… он страшен и прекрасен, как они обе. В мюзикле они просто прекрасны, да и в книгах, помнится, между ними можно рассмотреть искру. Потому что они - противоположности, они не могут не притягиваться.
Только одно объединяет их и их историю - они прекрасны.
Шаттенлидпереводчик
Муркa
Спасибо! Название у пэйринга говорящее - Кризис)
Не знаю, в книгах как-то не хотелось их шипперить, там слишком много Рейстлина и слишком мало Такхизис для этого. А в мюзикле да, раздолье) Но они бесспорно прекрасны.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть