Название: | how sweet this burn, how cold this death |
Автор: | fallenidol_453 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26451328 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Шаттенлидпереводчик
|
|
дааа, я чет порядком залипла на них! Хороши, чертовки! чуть не забыла, что мне ещё работать, фик дочитать и обзор запилить хдд) Вот и вы понемногу втягиваетесь в наше болото)) Это успех, ящитаю. И спасибо большое за обзор! На моменте с пятым размером хрюкнула и чуть не выронила телефон) то есть иноязычный автор вдохновился российским мюзиклом, а вы это перевели?))) круто))) Да!) Гордость даже взяла за соотечественников, умеют же и у нас делать годные вещи, не все же только нам вдохновляться буржуйской культурой. Попадался еще в прошлом году как-то на фанфикшен.нет другой фик от иностранного автора, смотревшего мюзикл - шикарный стеб, хотела перевести на этих Зелюков... а его там уже нет(( В большой семье клювом не щелкают. я хотела, кстати, найти что-то по нашему ШХ с Ливановым, но на ао3 говнецо)) а ещё какие-то руфандомы искать было лениво) Теперь уже вы меня заинтриговали, надо слазать да посмотреть, хотя б чисто на поржать) Когда искала там в списке фандомов знакомые, попадались русские, но и фики там были на русском. Вау! Этот пейринг! "Ты, надменная, как трон, холодная, как лед, Как наживку проглотила легко...." Простите, я не могла не процитировать :D И мюзикл!.. Я не видела эту версию.. или видела, черт, не помню имен, надо проверить. Но я не только вдохновоялась песнями, но и в спектакле что-то такое видела)) Очень интересно, с какого языка перевод. Я вот тоже конкретно эту не смотрела, только когда стала переводить фик, пришлось глянуть, раз обещали фемслэшную химию) А язык английский. К счастью, иначе бы этот фик не попал бы сюда) Красиво и жутко, истинная Такхизис. Но все равно жаль, что это не флафф... Эх, лучше б они Рейстлина не воскрешали - право слово, всем в мире было бы лучше) Зато канон... И меня посещала эта мысль при переводе) Вспомнилась однажды виденная пикча, где Такхизис (рисованная с Зудиной, то есть пэйринг взлетел еще с той версии) обнимает Крисанию и показывает недоумевающему Рейстлину фак х) Перевод отличный, вообще не видно, что это он. Благодарю) По комментариям я бы тем более подумала, что это я))) А что это за песенка про циничного урода? (Я ее не знаю, значит, точно не я))) Знаете, иногда мне тоже казалось, что это вы... )) Песенка - "Китиара" от Синтари Фэалиндэ, переделка "Она не вышла замуж" Чижа и Ко. Но речь там вообще не про Рейстлина, он, разнообразия ради, ни при чем, в роли "циничного урода" выступает Даламар. Вот тут вроде можно послушать, если что: http://muzlishko.ru/mp3/%D0%A4%D1%8D%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%8D 1 |
Действительно, на перевод и не похоже, даже забыла, что тут только они.
Только мне очень жаль, что динамичность иногда провисает, вот просто обидно. |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Жозина
Действительно, на перевод и не похоже, даже забыла, что тут только они. Спасибо)) Лучший комплимент переводчику. Только мне очень жаль, что динамичность иногда провисает, вот просто обидно. Жаль( А не подскажете, в каких местах? Может быть, с этим можно будет что-то сделать, если косяк именно в переводе) coxie ♥♥♥ |
Шаттенлидпереводчик
|
|
KNS
Спасибо! Пафоса и в книгах, и в мюзикле хватает, так что да, в фике он тоже есть. Ну и в переводе, конечно) А рейтинг тут ближе к PG-13, чем к R, да и в оригинале такой стоит) |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо! Название у пэйринга говорящее - Кризис) Не знаю, в книгах как-то не хотелось их шипперить, там слишком много Рейстлина и слишком мало Такхизис для этого. А в мюзикле да, раздолье) Но они бесспорно прекрасны. 1 |
Невероятно чувственная история, несмотря на все... издержки.