↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Не по любви» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Viola ambigua

7 комментариев
Какая прелесть! Спасибо, что перевели эту милейшую вещь. Стиль почти идеально попадает в канонный, я вижу разве что пару мелких шероховатостей.
Удачное начало чтения конкурса, сразу кандидат на голос)
Чуток царапнули "чисто для развлечения" - современно, "утомляемость" - современный канцелярит. Ну и, раз уж вы спросили, "смягчившись излияниями", кажется, вернее было бы "смягчившись от излияний".
Мне даже неловко, что мелочной критики получилось больше, чем заслуженных похвал) Прекрасный цельный канонный стиль.
Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно.
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый.
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек))
Мальчики и девочки называют это
бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными мальчиками и
девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на это дело.
(с)Диккенс
Напишите про Уикхема! Жду деанона и новых работ)
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился)))
Надеюсь, у вас будет ещё что-то по Остин!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть