↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Не по любви» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Viola ambigua

7 комментариев
Viola ambigua Онлайн
Какая прелесть! Спасибо, что перевели эту милейшую вещь. Стиль почти идеально попадает в канонный, я вижу разве что пару мелких шероховатостей.
Удачное начало чтения конкурса, сразу кандидат на голос)
Viola ambigua Онлайн
Чуток царапнули "чисто для развлечения" - современно, "утомляемость" - современный канцелярит. Ну и, раз уж вы спросили, "смягчившись излияниями", кажется, вернее было бы "смягчившись от излияний".
Viola ambigua Онлайн
Мне даже неловко, что мелочной критики получилось больше, чем заслуженных похвал) Прекрасный цельный канонный стиль.
Viola ambigua Онлайн
Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно.
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый.
Viola ambigua Онлайн
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек))
Мальчики и девочки называют это
бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными мальчиками и
девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на это дело.
(с)Диккенс
Viola ambigua Онлайн
Напишите про Уикхема! Жду деанона и новых работ)
Viola ambigua Онлайн
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился)))
Надеюсь, у вас будет ещё что-то по Остин!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть