Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Спасибо за комплимент переводчику) Суть фанонного Закона о браке раскрыта в примечании в шапке. Да, в англофандоме любят эту фишку. Наверное, потому, что она дает прекрасный обоснуй для многих неканонных пейрингов, и в первую очередь - драмионы. А фанфик, на мой взгляд, очень даже состоялся для кинкового месье. Потому что суть его не столько в тех двух кинках, что в шапке, сколько в третьем, который идет фоном. Ведь Панси права: Гермиона полностью доминирует над Малфоем. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Ну раз вы и так знали про Закон о браке, то вам не так уж важно, читать шапку до конца или нет. Но для тех, кто совсем не в курсе, я сделала примечание. Автор, на мой взгляд, в полной мере показал именно то, что хотел. А понимать его посыл можно по-разному. Кто-то сочтет, что это фанфик о том, что настоящая любовь отодвигает в сторону несерьезные связи. А для кого-то отношения в драмионе тут будут настоящим кинком на подкаблучника)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Specialhero
Спасибо на добром слове переводчику) Очень приятно. Что касается сюжета, то все зависит от точки зрения. Конечно, Гермиона, восседающая на кресле, как на троне, и понукающая Драко вытолкать Панси - это эффектно, слов нет. Но она ведь тут сделала то же самое! Только обошлась без кресла и кнута. Пряником помахала...)) Она показала Драко, что она - в своем праве и оскорблена, а Панси здесь - никто и при этом хамеет. Что она, Гермиона - выше всего этого и вообще может обойтись без Драко, а Панси цепляется за него, позабыв гордость. Что она - может быть нежной и трепетной, а Панси прет танком, как мужик. В общем, очертила контрасты в свою пользу. И Драко впечатлился. А кинки здесь и другие есть, но я их не стала включать, так как они могут порадовать читателя, но героев не особо порадовали. Это наблюдение за чужими постельными развлечениями и разговоры о сексе. 2 |
Поведение несколько другое у Гермионы. Она явно истерит, но потом таки мозг включается. С пробуксовкой причём.
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Deskolador
Вот когда включается, тогда она и начинает помахивать пряником)) А до этого они оба ошарашены и - и она, и Драко. И если в шоке даже он, для которого появление Панси не должно быть абсолютным сюрпризом, то что же говорить о Гермионе, которая вообще не была в курсе амбиций Панси и прискорбного состояния ее мозгов... Кстати, сумасшествие - еще один кинк, который я не указала все по той же причине: читателям, может, и зайдет, но сами герои от него не тащатся. |
лишний человек
|
|
Перевод отличнейший, жму руку переводчику, кто бы вы ни были)
А вот выбор текста... Ну хоть убейте, но не вижу я кинков тут! Сам текст забавный, я в паре мест посмеялась, но это что-то не того, чего ожидаешь на мсье. Рка тут совсем еле-еле намечена, прям на грани с пг-13. Ещё раз жму руку за прекрасный перевод, текст мне зашел, как юморной, но ничего горячего я тут не вижу( 2 |
лишний человек
Есть. Кинк 103 раскрыт. Панси как раз своим видом и хочет соблазнить Драко. Там её мысли подробно приведены. И Панси прётся от таких мыслей. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
лишний человек
Спасибо за добрые слова! Рада такое слышать!) Что касается кинков, то они там таки есть)) И не только заявленные. Но остальные - штрихами, вразброску и не с точки зрения героев. Deskolador 47-й кинк тоже раскрыт: Панси атакует Драко, несмотря на Закон. Вообще, если бы не тот Закон, фиг бы Драко от нее отбился... |
В рамках #забега_волонтёра
Показать полностью
Что она здесь делает?! - гет по ГП, R, перевод, юмор. Ну вот, пожалуй, юмор тут как раз есть - текст забавный, особенно начало, когда идут мысли Панси, прямо-таки фыркаешь на этой девицей и её незамутненностью. Бесспорно, Панси - тут самый главный экспонат xD А вот с кинками, общей ситуацией, да и Драко с Гермионой - сложнее. И главное, что все эти претензии скорее к автору, чем к переводчику. Переводчик-то по большей части работу свою выполнил на неплохом уровне. Но с автором я бы поговорила и сурово... xD Кинк на запретный плод - имхо, скорее воплощен, чем нет, хотя и больше в стебном, чем в эротическом ключе. Но запрета ведь на стеб не было. Кинк на одежду - имхо, серединка на половику, вроде есть и с деталями, но именно кинковости я от него вообще не ощутила. Короче ждал чего-то иного. Работа переводчика - очень неплохо. Текст бодрый, нашла пару зацепок, но вообще читается довольно легко. Многие моменты весьма ярко обрисованы, а в некоторых - явно переводчик удачно внес свою лепту, окрасив текст привычными нашему языку выражениями, вроде "облико морале"). Выбор работы для перевода - ну, на мой взгляд, не самый удачный. В итоге: текст, скорее юморной, чем кинковый. Первая половина прелестная. P.S. Те самые два зацепивших момента: 1. "хаффлпаффец — это, как говорится, дальше падать некуда" Мне кажется, что "ниже падать некуда" будет лучше звучать, ну тут вам виднее 2. "Надеюсь, это не мама…» Да, это была не Цисси" Конечно, есть люди, к-ые назвают родителей по именам, но они обычно тогда не называют их мамами и папами. Как-то этот резкий перескок: мама- Цисси в соседних предложениях... Если это уже речь автора, то тогда, имхо, лучше будет звучать "Нарцисса", все-таки за весь канон "Цисси" употребили пару раз и только прямой речи персонажей. Впрочем это сугубо мое мнение 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Полярная сова
Благодарю за подробный разбор! И за теплые слова спасибо. Рада, что оценили кинк на запретный плод (о, этот Закон о браке!). Выбор текста был обусловлен так: хочу гет с романтичными кинками, и чтоб это не был PWP - сюжет и обоснуй обязательны, а главное, никакой драмы! Юмор, наоборот, приветствуется, но не сплошной стеб - романтика тоже пусть будет хоть чуток... Ах да, и чтобы там непременно присутствовал Драко Малфой!) И вот я нашла идеальный текст, подходящий под все мои условия...))) Насчет тех двух моментов перевода, какие вы отметили. Мне все же кажется, что "дальше падать некуда" - полноправный близнец выражения "ниже падать некуда". Что же касается "Цисси", то меня это тоже царапнуло в оригинале. Но у автора именно так, а я стараюсь не пороть отсебятину в переводах без особой нужды. Для себя я решила, что автор выбрал именно такое слово вместо "Нарцисса" или "мама", чтобы уменьшительно-ласкательной формой имени утонченной дамы подчеркнуть на контрасте быдляческое поведение Панси, вломившейся в чужую супружескую спальню. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Мурkа
Приятно видеть читателя, которого не сквикает юмор на таком конкурсе)) 2 |
Анонимный переводчик
Мурkа Приятно видеть читателя, которого не сквикает юмор на таком конкурсе)) А кому юмор-то помешал? |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Specialhero
Анонимный переводчик Да разным читателям... Я не о тех, кто у меня тут отписался, кстати. А кому юмор-то помешал? Я читала конкурсные комменты в целом, к разным работам - мне было интересно понять, чего ждали люди от конкурса такой тематики. Ведь одним ПВП сыт не будешь, верно? Хочется же какого-то "заполнения"... И поняла, что помимо прямой тематики, читатели ждали романтику. Несколько меньше - драму. А юмор - как бедный родственник...)) |
Сложно поспорить.
Конкурс кинков как-то несколько не дотянул… 1 |